| ID | 原文 | 译文 |
| 87913 | 中方始终以实际行动践行疫苗作为全球公共产品的宣示。 | La Chine a toujours mis en pratique par des actions concrètes sa déclaration de faire des vaccins un bien public mondial. |
| 87914 | 新冠肺炎疫情发生以来,中国秉持推动人类命运共同体和卫生健康共同体理念,为实现疫苗在发展中国家可及性和可负担性作出重要贡献,得到包括拉美和加勒比地区国家在内的国际社会普遍欢迎。 | Depuis le début de la COVID-19, la Chine a apporté une contribution importante à l'amélioration de l'accessibilité et de l'abordabilité des vaccins dans les pays en développement à la lumière des concepts de communauté d'avenir partagé pour l'humanité et de communauté de santé pour tous, ce qui a été largement applaudi par la communauté internationale, y compris les pays d'Amérique latine et des Caraïbes. |
| 87915 | 中国政府已经向特立尼达和多巴哥捐赠了10万剂新冠疫苗,特多政府采购的20万剂中国疫苗昨天已运抵。 | Le gouvernement chinois a fait don de 100 000 doses de vaccins contre la COVID-19 à Trinité-et-Tobago, et 200 000 doses de vaccins chinois achetées par le gouvernement de Trinité-et-Tobago sont également arrivées dans le pays hier. |
| 87916 | 事实上,中方已经向国际社会提供了超过3.5亿剂疫苗,包括向80多个国家提供疫苗援助,向40多个国家出口疫苗。 | En effet, la Chine a fourni plus de 350 millions de doses de vaccins à la communauté internationale. Nous avons offert une aide en matière de vaccins à plus de 80 pays et exporté des vaccins vers plus de 40 pays. |
| 87917 | 同时,中方并同多个发展中国家开展技术转让和合作生产,迅速推进疫苗大规模生产。 | Dans le même temps, la Chine s'est engagée dans le transfert des technologies et la production coopérative avec de nombreux pays en développement et a fait progresser rapidement la production de vaccins à grande échelle. |
| 87918 | 中方已宣布向“新冠疫苗实施计划”首批提供1000万剂疫苗,明确用于发展中国家急需。 | La Chine a annoncé qu'elle fournirait le premier lot de 10 millions de doses de vaccins à la facilité COVAX destinées à une utilisation d'urgence dans les pays en développement. |
| 87919 | 中方将继续为疫苗在发展中国家的公平可及作出努力。 | La partie chinoise poursuivra ses efforts pour promouvoir un accès équitable aux vaccins dans les pays en développement. |
| 87920 | 总台国广记者:今天是上海合作组织成立20周年纪念日。 | RCI : Aujourd’hui marque le 20e anniversaire de l’établissement de l’Organisation de Coopération de Shanghai (OCS). |
| 87921 | 请问中方如何评价上合组织成立20年来取得的成就?是否将举办庆祝活动? 赵立坚:今天是上合组织成立20周年纪念日。 | Comment la Chine évalue-t-elle les résultats accomplis par l’OCS depuis son établissement il y a 20 ans ? Organisera-t-elle des célébrations à cette occasion ? Zhao Lijian : Aujourd’hui marque le 20e anniversaire de l’établissement de l’OCS. |
| 87922 | 20年来,上合组织经历国际风云变幻,成功探索出一条新型区域组织的合作与发展道路,为促进地区安全稳定和发展繁荣发挥了重要建设性作用,也为构建新型国际关系和人类命运共同体作出重要实践探索。 | Au cours des 20 ans écoulés, l’OCS a réussi à tracer un nouveau type de voie de coopération et de développement d’organisation régionale après avoir traversé des vicissitudes internationales, jouant un rôle important et constructif dans la promotion de la sécurité, de la stabilité, du développement et de la prospérité de la région, et accomplissant une exploration majeure à travers la pratique pour établir un nouveau type de relations internationales et bâtir une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. |