ID 原文 译文
87743 2020年全年,中日贸易额近3175.3亿美元,同比增长0.8%。 En 2020, le volume total des échanges commerciaux entre la Chine et le Japon a atteint près de 317,53 milliards de dollars, soit une hausse de 0,8% en glissement annuel.
87744 今年前五个月,中日贸易同比增长23.5%。    Au cours des cinq premiers mois de cette année, le volume des échanges entre la Chine et le Japon a augmenté de 23,5% par rapport à la même période de l'année dernière.
87745 我还注意到,中国日本商会近期发布了《2021年版中国经济与日本企业白皮书》。 J'ai également remarqué que la Chambre de commerce et d'industrie japonaise en Chine a publié récemment l'édition 2021 de son Livre blanc sur l'économie chinoise et les entreprises japonaises.
87746 该白皮书指出,疫情背景下,仍有63.5%的在华日资企业实现了盈利,92.8%的在华日企表示没有因疫情或贸易环境变化而调整在华生产的计划,90.4%的日企计划进一步扩大在中国的采购规模。 Selon le Livre blanc, même sur fond de COVID-19, 63,5% des entreprises japonaises en Chine ont réalisé des profits l'année dernière, 92,8% des entreprises japonaises ont déclaré qu'elles n'ont pas ajusté leur plan de production en Chine en raison de la pandémie ou des changements dans l'environnement commercial, et 90,4% d'entre elles envisagent d'élargir davantage leurs achats en Chine.
87747 这充分说明,中国政府防控疫情的成果和改善营商环境的努力得到了在华外资企业的高度认可,中国发展被普遍看好。    Cela démontre pleinement que les réalisations du gouvernement chinois en matière de prévention et de contrôle de la pandémie et ses efforts pour améliorer l'environnement d'affaires sont hautement appréciés par les entreprises étrangères en Chine, et que la vision sur le développement de la Chine reste généralement positive.
87748 日本曾经深度参与中国改革开放,为中国和日本自身经济发展带来了巨大利益。 La participation approfondie du Japon à la réforme et à l'ouverture de la Chine a grandement bénéficié à l'économie de la Chine et du Japon.
87749 中国作为全球最具活力和潜力的大市场,将继续努力为外国投资者营造更加稳定、公平、透明、可预期的投资营商环境。 En tant que marché le plus dynamique et le plus prometteur du monde, la Chine poursuivra ses efforts pour créer un environnement d'investissements et d'affaires plus stable, plus équitable, plus transparent et plus prévisible pour les investisseurs étrangers.
87750 近来,日本政府配合美方对华经济遏制打压,实施或正在研究一系列政策搞所谓产业链供应链“对华脱钩”,给中日正常经贸合作制造障碍,给两国企业互利合作带来了风险。 Récemment, le gouvernement japonais s'est aligné sur la répression et l'endiguement économiques des États-Unis contre la Chine, et a mis en pratique ou envisage d'élaborer une série de politiques visant à « découpler » ses chaînes industrielles et d'approvisionnement de la Chine, créant ainsi des obstacles à la coopération économique et commerciale normale entre la Chine et le Japon et posant des risques à la coopération mutuellement bénéfique entre les entreprises des deux pays.
87751 日本政府应当从维护本国利益和国际秩序出发,尊重市场规律和自由贸易规则,认真聆听企业呼声,顺应时代潮流,提供公平公正、透明、非歧视的营商环境,维护全球产业链、供应链的安全、可靠和稳定,减少对中日经贸合作非市场化人为设限和无谓的政治干扰。                      Le gouvernement japonais devrait, pour sauvegarder ses intérêts nationaux et l'ordre international, respecter la loi du marché et les règles du libre-échange, prendre au sérieux la voix des entreprises, suivre la tendance de l'époque et créer un environnement commercial équitable, juste, transparent et non discriminatoire. Il devrait également maintenir la sécurité, la fiabilité et la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales et réduire les restrictions artificielles n'ayant rien à voir avec le marché et les interférences politiques sans raison dans la coopération économique et commerciale entre la Chine et le Japon.
87752 深圳卫视记者:今天上午9时22分,神舟十二号载人飞船成功点火升空,前往太空与天和号核心舱对接,开启了中国航天员常驻太空的时代,国际社会对此十分关注,请问发言人有何评论?    Shenzhen TV : À 9 h 22 aujourd'hui, le vaisseau spatial habité chinois Shenzhou-12 a été allumé et lancé avec succès pour s'amarrer au module central Tianhe dans l'espace, inaugurant une ère des taïkonautes chinois résident en permanence dans l'espace. La communauté internationale le suit de très près.Quels sont vos commentaires à ce sujet ?