ID 原文 译文
20215 赵立坚:一个健康稳定的中澳关系符合两国人民根本利益和共同愿望。 Zhao Lijian : Une relation saine et stable entre la Chine et l’Australie répond aux intérêts fondamentaux et aux aspirations communes des peuples des deux pays.
20216 改善中澳关系没有“自动驾驶”模式,重启需要采取实际行动。 Il n’y a pas de mode « pilote automatique » pour améliorer les relations sino-australiennes. Une réinitialisation des relations bilatérales nécessite des actions concrètes.
20217 这符合两国人民的愿望,也顺应时代发展的潮流。 Cela répond aux aspirations des peuples des deux pays et à la tendance de notre époque.
20218 我们希望澳方理性正面看待中国和中澳关系,本着相互尊重、求同存异的精神,同中方相向而行,推动中澳全面战略伙伴关系健康稳定发展。 Nous espérons que l’Australie considérera la Chine et ses relations avec la Chine sous un jour rationnel et positif, travaillera avec la Chine dans un esprit de respect mutuel et de recherche d’un terrain d’entente tout en mettant de côté les divergences, et favorisera un développement sain et régulier du partenariat global stratégique sino-australien.
20219 总台央视记者:不久前,在全球发展高层对话会上,许多与会国家领导人表示,中方提出的全球发展倡议契合相关国家发展需求,将继续支持全球发展倡议。 CCTV : Lors du récent Dialogue de haut niveau sur le développement mondial, de nombreux dirigeants des pays participants ont déclaré que l’Initiative pour le Développement mondial (GDI) de la Chine répond aux besoins de développement des pays concernés et qu’ils continueront de soutenir la GDI.
20220 中方能否介绍全球发展倡议推进情况及下一步工作? Pouvez-vous nous informer de l’état d’avancement de la GDI et des travaux à venir ?
20221 赵立坚:去年9月习近平主席提出全球发展倡议后,国际社会予以积极热烈响应,100多个国家和包括联合国在内的多个国际组织支持倡议,近60个国家加入中方在联合国平台成立的“全球发展倡议之友小组”。 Zhao Lijian : Depuis que le président Xi Jinping a présenté l’Initiative pour le Développement mondial (GDI) en septembre dernier, la GDI a reçu des réponses positives et chaleureuses. Plus de 100 pays et de nombreuses organisations internationales, dont l’ONU, ont soutenu la GDI et près de 60 pays ont rejoint le Groupe des amis de la GDI mis en place par la Chine sur la plateforme onusienne.
20222 正如你刚才所说,在不久前召开的全球发展高层对话会上,不少国家领导人对倡议予以高度评价。他们认为倡议高度契合各国特别是发展中国家紧迫的发展需求,为加快实现2030年可持续发展目标提供可行路径。 Comme vous l’avez dit précédemment, lors du récent Dialogue de haut niveau sur le développement mondial, de nombreux dirigeants nationaux ont fait l’éloge de l’Initiative, affirmant qu’elle répond bien aux besoins urgents de développement de tous les pays, notamment ceux des pays en développement, et offre une voie viable pour accélérer la réalisation des objectifs de développement durable (ODD) à l’horizon 2030.
20223 习近平主席在会上提出一系列推动全球发展的务实合作举措,会后中方发布32项成果清单,这是中国落实全球发展倡议的率先行动。 Lors de la réunion, le président Xi Jinping a proposé une série de mesures de coopération pragmatique pour promouvoir le développement mondial. Après la réunion, la Chine a publié une liste de 32 résultats, qui fait partie de l’action initiale de la Chine pour mettre en œuvre la GDI.
20224 与会领导人对此高度赞赏,并表达了积极的合作意愿。 Les dirigeants présents au Dialogue l’ont vivement apprécié et ont exprimé leur volonté de coopération.