| ID | 原文 | 译文 |
| 87713 | 这里我想强调三点: | Je voudrais ici souligner trois points : |
| 87714 | 第一,香港是法治社会,法律面前人人平等,任何人都没有法外特权,任何机构都不是法外之地。 | Premièrement, Hong Kong est un État de droit. Tout le monde est égal devant la loi, personne ne bénéficie de privilèges extrajudiciaires et aucune institution n'est un lieu extra-légal. |
| 87715 | 包括新闻自由在内的任何权利自由都不能突破国家安全的底线。 | Aucun droit et aucune liberté, y compris la liberté de la presse, ne peut franchir la ligne rouge de la sécurité nationale. |
| 87716 | 我们坚定支持特区政府和警方依法履职,坚定支持一切为维护国家安全和香港繁荣稳定所作的努力。 | Nous soutenons fermement le gouvernement et la police de la RAS dans l'accomplissement de leurs fonctions conformément à la loi et tous les efforts visant à sauvegarder la sécurité nationale ainsi que la prospérité et la stabilité de Hong Kong. |
| 87717 | 第二,香港国安法重点打击严重危害国家安全的一小撮反中乱港分子,保护绝大多数香港居民依法享有的权利自由,包括言论自由。 | Deuxièmement, la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong se concentre sur la lutte contre une poignée d'émeutiers antichinois à Hong Kong qui mettent gravement en danger la sécurité nationale et sur la protection des libertés et des droits dont jouissent la grande majorité des résidents de Hong Kong conformément à la loi, y compris la liberté d'expression. |
| 87718 | 香港国安法实施以来,香港社会重回安定,法治正义得到伸张,香港居民和外国在港公民的各项合法权利和自由在更加安全的环境中得到更好保障,这是不容否认的客观事实。 | Depuis la mise en œuvre de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong, la société hongkongaise est revenue à la stabilité et l'État de droit et la justice y sont valorisés. Les habitants de Hong Kong et les ressortissants étrangers à Hong Kong voient tous leurs droits et leurs libertés légaux garantis d'une meilleure façon dans un environnement plus sûr. Tel est un fait objectif indéniable. |
| 87719 | 第三,香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何国家、组织和个人都无权干预。 | Troisièmement, Hong Kong fait partie de la Chine et les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine, dans lesquelles aucun pays, organisation et individu n'a le droit de s'immiscer. |
| 87720 | 我们敦促个别外国政客放下傲慢和偏见,摒弃双重标准,切实尊重特区依法执法,尊重广大香港市民享有稳定社会秩序和正常生活的愿望,尊重香港是中国一个特别行政区的事实,尊重不干涉他国内政这一国际法和国际关系基本准则。 | Nous exhortons certains politiciens étrangers à abandonner leurs arrogance et préjugés, à renoncer au deux poids deux mesures, à respecter scrupuleusement l'application de la loi conformément à la loi dans la RAS, à respecter l'aspiration des habitants de Hong Kong à la stabilité sociale et à la vie normale, à respecter le fait que Hong Kong est une RAS de la Chine, ainsi qu'à observer la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui, norme fondamentale régissant les relations internationales et du droit international. |
| 87721 | 《北京日报》记者:17日,意大利《共和国报》报道,意大利参议院外事委员会主席佩特罗切利在接受采访时表示,他不认为新疆存在“民族迫害”和“种族灭绝”,批评一个被十多亿人所选择的社会主义制度是不正确的。 | Beijing Daily : Selon un reportage du 17 juin du journal La Repubblica de l'Italie, le Président de la Commission des Affaires étrangères du Sénat italien Vito Rosario Petrocelli a dit lors d'une interview qu'il ne croyait pas à l'existence d'une « persécution ethnique » ou d'un « génocide » au Xinjiang, et qu'il était erroné de critiquer un régime socialiste choisi par plus d'un milliard de personnes. |
| 87722 | 他不相信新疆存在“种族灭绝”,更没有所谓数百万妇女被绝育和“民族清洗”。 | Il ne croit pas au « génocide » au Xinjiang et encore moins à la soi-disant stérilisation de millions de femmes ou au « nettoyage ethnique ». |