ID 原文 译文
20205 中国政府从一开始就郑重声明,“旧金山和约”由于没有中华人民共和国参加准备、拟制和签订,中国政府认为它是非法无效的,绝不承认。 Le gouvernement chinois a clairement indiqué dès le début qu’il considère le « Traité de San Francisco » comme illégal et invalide et ne le reconnaît jamais, car la République populaire de Chine n’a jamais participé à la préparation, à la rédaction et à la signature du document.
20206 苏联、波兰、捷克斯洛伐克、朝鲜、蒙古国、越南等国家也拒绝承认该文件效力。 Des pays comme l’Union soviétique, la Pologne, la Tchécoslovaquie, la Corée du Nord, la Mongolie et le Vietnam ont également refusé de reconnaître la validité du soi-disant Traité.
20207 世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分。 Il n’y a qu’une seule Chine dans le monde. Taïwan est une partie inaliénable de la Chine depuis l’Antiquité.
20208 包括《开罗宣言》《波茨坦公告》在内的一系列国际法文件,都明确无误地确认了中国对台湾的主权。 Un certain nombre d’instruments juridiques internationaux, dont la « Déclaration du Caire » et la « Déclaration de Potsdam », ont affirmé sans équivoque la souveraineté de la Chine sur Taïwan.
20209 尽管海峡两岸尚未完全统一,但大陆和台湾同属一个中国的事实从未改变,中国主权和领土从未分割。 Bien que les deux rives du détroit de Taïwan n’aient pas encore été réunifiées, le fait que la Chine continentale et Taïwan appartiennent à une seule et même Chine n’a jamais changé et la souveraineté et le territoire de la Chine n’ont jamais été divisées
20210 台湾问题的事实清清楚楚,一个中国的经纬明明白白。 Les faits concernant la question de Taïwan et l’histoire du principe d’une seule Chine sont parfaitement clairs.
20211 历史不容篡改,是非不能歪曲。 L’histoire ne peut pas être altérée, et la vérité ne peut pas être déformée.
20212 任何人企图挑战国际社会公认的一个中国原则都是徒劳的,中国维护国家主权和领土完整不容任何外部势力干涉。 Toute tentative de violation du principe d’une seule Chine qui est internationalement reconnu s’avérera vaine. Les efforts de la Chine pour défendre la souveraineté nationale et l’intégrité territoriale ne tolèrent aucune intervention étrangère.
20213 澳亚卫视记者:我们注意到中澳官员近期进行了一系列互动。 MASTV : Nous avons récemment noté des interactions entre des responsables chinois et australiens.
20214 你如何看待中澳关系下一步发展? Comment évaluez-vous les relations sino-australiennes à l’avenir ?