ID 原文 译文
87583 有关国际工会组织认定美国存在系统性侵犯劳工权利问题,在主要发达国家中表现也是最差的。    Les syndicats internationaux concernés estiment qu'il existe une violation systématique des droits des travailleurs aux États-Unis, qui affichent les pires résultats parmi les principaux pays développés.
87584 美国现在需要做的,是放下道德优越感,停止在劳工问题上搞双重标准,首先实事求是地反省自身存在的严重侵犯劳工权益问题,并为此负责。    Ce que les États-Unis doivent faire maintenant, c'est de mettre de côté leur sentiment de supériorité morale et de cesser de pratiquer le « deux poids deux mesures » sur les questions du travail. Ils doivent tout d'abord réfléchir de manière réaliste à leurs propres violations graves des droits du travail et en assumer leurs responsabilités.
87585 彭博社记者:美国一上诉法院裁定,因联邦通信委员会(FCC)认定华为公司构成国家安全威胁,美国企业不能使用联邦补贴基金采购华为5G产品。 Bloomberg : Une cour d'appel américaine a jugé que les entreprises américaines ne devraient pas utiliser les fonds fédéraux pour acheter des équipements 5G de Huawei, parce que l'entreprise a été définie par la Commission fédérale des communications (FCC) des États-Unis comme une menace pour la sécurité nationale.
87586 外交部对此有何评论?   赵立坚:一段时间以来,美国不断诋毁抹黑华为,但迄今为止拿不出任何真凭实据证明华为产品对美国和其他国家构成安全威胁。 Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères là-dessus ? Zhao Lijian : Depuis quelque temps, les États-Unis n'ont cessé de dénigrer et de déshonorer Huawei, sans jusqu'à aujourd'hui la moindre preuve pour justifier que ses produits constituent une menace sécuritaire pour les États-Unis et d'autres pays.
87587 美国政府为了维护美国科技垄断和霸权地位,泛化国家安全概念,滥用国家力量,不择手段打压中国高科技企业,胁迫他国排斥华为公司,这是对美方自己一贯标榜的市场经济原则的否定,也戳穿了美方所谓公平竞争的虚伪面目,令人不齿。    L'administration américaine a abusé du concept de la sécurité nationale et du pouvoir d'État et recouru à tous les moyens pour réprimer les entreprises chinoises de hautes technologies et forcer d'autres pays à exclure Huawei en vue de maintenir le monopole et l'hégémonie des États-Unis dans le domaine technologique. Il s'agit d'un déni du principe de l'économie de marché dont la partie américaine se targue depuis toujours et cela a révélé l'hypocrisie des États-Unis en matière de prétendue concurrence loyale. Ces agissements sont indignes.
87588 中方支持相关企业依法维护自己的正当权益。 La partie chinoise soutient les entreprises concernées dans leurs efforts pour défendre leurs droits et intérêts légitimes conformément à la loi.
87589 我们再次敦促美方停止泛化国家安全概念,停止对中国的蓄意抹黑和指责,停止对中国特定企业的无理打压,为中国企业在美国正常经营提供公平、公正、非歧视的环境。 Nous exhortons une fois de plus la partie américaine à cesser d'abuser du concept de la sécurité nationale, de noircir et de critiquer délibérément la Chine et de réprimer de façon injustifiée les entreprises spécifiques chinoises, et à créer un environnement équitable, juste et non discriminatoire aux entreprises chinoises dans leur développement normal aux États-Unis.
87590 美方的错误行径必将损害美国企业及美国自身利益。    Les agissements erronés de la partie américaine nuiront inévitablement aux intérêts des entreprises américaines et à ceux des États-Unis eux-mêmes.
87591 彭博社记者:上周六,澳大利亚贸易部长宣布将就中国对澳葡萄酒征收反倾销关税在世贸组织提起上诉。 Bloomberg : Vendredi dernier, le Ministre australien du Commerce a annoncé qu'il ferait appel à l'OMC en ce qui concerne la taxe antidumping que la Chine avait imposée sur le vin australien.
87592 外交部对此有何评论?   赵立坚:中方已多次就有关问题表明立场。 Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères en la matière ? Zhao Lijian : La Chine a exposé sa position à plusieurs reprises sur les questions concernées.