ID 原文 译文
87523 中国政府将继续坚定维护本国企业的正当合法权益。    Le gouvernement chinois continuera de défendre fermement les droits et intérêts légitimes et légaux des entreprises chinoises.
87524 总台央广记者:21日,欧盟、美国、英国、加拿大发表联合声明称对白俄罗斯政府持续攻击人权、基本自由和国际法的行为深表关切,同时分别宣布了各自对白制裁措施。 CNR : Le 21 juin, l'Union européenne (UE), les États-Unis, le Royaume-Uni et le Canada ont publié une déclaration conjointe exprimant leur profonde préoccupation face aux attaques continues du gouvernement bélarussien contre les droits de l'homme, les libertés fondamentales et le droit international. Ils ont annoncé leurs sanctions respectives contre ce pays.
87525 请问中方有何评论?   赵立坚:中方一贯反对在国际关系中动辄使用单边制裁或以制裁相威胁,反对外部势力干涉白俄罗斯内政,尊重白俄罗斯根据本国国情自主选择的发展道路。 Quels sont les commentaires de la Chine ? Zhao Lijian : La Chine s'oppose toujours à l'utilisation arbitraire de sanctions unilatérales ou de menaces de sanctions dans les relations internationales et à l'ingérence extérieure dans les affaires intérieures du Bélarus et respecte la voie de développement choisie indépendamment par le Bélarus en fonction de ses propres conditions nationales.
87526 中方相信,白俄罗斯人民能够通过自己的努力保持政局稳定和社会安宁,希望国际社会为此发挥建设性作用。    La partie chinoise est convaincue que le peuple bélarussien peut maintenir la stabilité politique et la tranquillité sociale grâce à ses propres efforts, et espère que la communauté internationale jouera un rôle constructif à cet égard.
87527 《中国日报》记者:今年是中欧班列开行10周年。 China Daily : Cette année marque le 10e anniversaire de l'ouverture de la ligne ferroviaire de fret Chine-Europe.
87528 10年来,中欧班列经历了怎样的跨越式发展?中方如何看待未来同“一带一路”沿线国家互利共赢的前景?   赵立坚:2011年3月,首趟中欧班列从重庆发出开往德国杜伊斯堡,开启了中欧班列创新发展的序章。 Quel développement extraordinaire que la ligne ferroviaire de fret Chine-Europe a connu au cours de la dernière décennie ? Selon la Chine, quelles sont les perspectives de la coopération mutuellement bénéfique et gagnant-gagnant avec les pays partenaires de l'Initiative « la Ceinture et la Route » ? Zhao Lijian : En mars 2011, le premier train de fret Chine-Europe est parti de Chongqing en Chine à destination de Duisburg en Allemagne, ouvrant un prélude au développement innovateur de la ligne ferroviaire de fret Chine-Europe.
87529 10年来,中欧班列开行累计突破4万列,仅去年就突破了“万列”大关,合计货值超过2000亿美元,打通73条运行线路,通达欧洲22个国家的160多个城市。 Au cours des dix dernières années, le service de fret ferroviaire Chine-Europe a enregistré plus de 40 000 voyages au total, et a franchi le seuil de 10 000 voyages rien que l'année dernière, transportant des marchandises d'une valeur totale supérieure à 200 milliards de dollars américains, et ouvrant 73 lignes qui ont desservi plus de 160 villes dans 22 pays européens.
87530 10年来,中欧班列为数万中外企业带来商机,为沿线数亿民众送去实惠,开创了亚欧陆路运输新篇章,铸就了沿线国家互利共赢的桥梁纽带。    Pendant la dernière décennie, le service de fret ferroviaire Chine-Europe a offert des opportunités commerciales à des dizaines de milliers d'entreprises chinoises et étrangères, apporté des avantages tangibles à des centaines de millions de personnes dans les pays situés le long des itinéraires, ouvrant un nouveau chapitre pour le transport terrestre entre l'Asie et l'Europe, et servant de pont de bénéfices mutuels et de gagnant-gagnant pour les pays riverains.
87531 特别值得一提的是,新冠肺炎疫情发生以来,中欧班列这支钢铁驼队肩负起“生命通道”的神圣使命,累计向欧洲发运1199万件、9.4万吨防疫物资,有力保障了全球产业链供应链稳定,为护佑班列沿线各国人民生命安全和身体健康发挥了重要作用。    Ce qui mérite une attention toute particulière, c'est que depuis l'apparition de la pandémie de COVID-19, la ligne ferroviaire de fret Chine-Europe, une caravane de chameaux d'acier, a assumé la mission sacrée de servir de « passage de vie ». Elle a permis d'acheminer vers l'Europe au total 11,99 millions de pièces et 94 000 tonnes de fournitures antiépidémiques, ce qui a garanti de manière vigoureuse la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales et joué un rôle important pour protéger la sécurité et la santé du peuple des pays situés le long des itinéraires.
87532 中欧班列是“一带一路”的重要组成部分,它的欣欣向荣充分说明,“一带一路”建设正在彰显出愈加强大的韧性和旺盛活力。 La ligne ferroviaire de fret Chine-Europe fait partie importante de l'Initiative « la Ceinture et la Route », sa prospérité florissante démontre pleinement que la coopération dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route » fait preuve d'une résilience de plus en plus forte et d'une vitalité abondante.