| ID | 原文 | 译文 |
| 20195 | 美国存在的严重种族歧视和严重不公不义问题,折射出了美在世界范围内推行不公不义。 | La grave discrimination raciale et l’injustice aux États-Unis incarnent l’injustice qu’ils ont infligée au monde. |
| 20196 | 试问,美国政府还需要多少“弗洛伊德”和“杰兰德·沃克”之死,才能真诚反思反省,并采取切实行动,丢掉傲慢与偏见,实现公平与正义? | Nous nous demandons combien d’autres « George Floyds » et « Jayland Walkers » devront mourir avant que le gouvernement américain puisse véritablement réfléchir sur lui-même et prendre des mesures concrètes pour se débarrasser de son arrogance et de ses préjugés et réaliser l’équité et la justice pour tous ? |
| 20197 | 路透社记者:刘鹤副总理和美国财长耶伦通话后,中美领导人近期是否也会通话? | Reuters : Suite à la conversation téléphonique entre le vice-Premier ministre Liu He et la secrétaire au Trésor américaine Janet Yellen, y aura-t-il une discussion entre les dirigeants chinois et américain ? |
| 20198 | 赵立坚:目前我没有可以发布的消息。 | Zhao Lijian : Je n’ai rien à partager pour le moment. |
| 20199 | 《中国日报》记者:近日,美国企业研究所高级研究员鲁宾撰文称“一个中国”政策是谎言,台湾不是中国的一部分,二战结束后的“旧金山和约”只表示日本放弃对台湾和澎湖列岛的主权,但没有明确主权移交问题。 | China Daily : Michael Rubin, maître de recherche à l’American Enterprise Institute (AEI), a récemment écrit dans un éditorial que la politique d’une seule Chine est un mensonge et que Taïwan n’a jamais fait partie de la Chine. Il a aussi écrit que le « Traité de San Francisco de 1951 » signé après la Seconde Guerre mondiale signifie que « le Japon renonce à tout droit, titre et revendication sur Formose et les îles Pescadores, mais le Traité n’a clarifié le transfert de la souveraineté à aucun autre État ». |
| 20200 | 中方对此有何评论? | Quel est le commentaire de la partie chinoise ? |
| 20201 | 赵立坚:首先,我要指出撒谎是需要伪装的,美国企业研究所的这篇文章才是真正的谎言,它披着“学术”外衣,以学者和研究机构的名义散布谣言。 | Zhao Lijian : Laissez-moi d’abord dire que pour dire un mensonge, il faut souvent une sorte de camouflage. L’éditorial de l’AEI a raconté un mensonge sous un camouflage académique. Cet article est écrit au nom d’un chercheur et d’un institut de recherche, mais il est clairement incohérent avec les faits historiques et juridiques, et informe et induit en erreur ses lecteurs délibérément. |
| 20202 | 文章内容明显违背了历史和法律常识,故意颠倒黑白、混淆是非,其背后的动机无非是博人眼球,掏空虚化一个中国原则,配合反华势力“以台制华”,鼓噪“台独”势力“倚美谋独”。 | L’article a un motif clair qui est d’attirer l’attention, d’évider et d’obscurcir le principe d’une seule Chine, de soutenir la tentative des forces antichinoises d’instrumentaliser la question de Taïwan pour contenir la Chine, et d’enhardir les forces pour l’« indépendance de Taïwan » à solliciter le soutien des États-Unis. |
| 20203 | 所谓“旧金山和约”是二战之后美国纠集一些国家,在排斥中华人民共和国、苏联的情况下,对日单独媾和而发表的非法、无效的文件。 | Le « Traité de San Francisco » est un document illégal et invalide émis par les États-Unis et un certain nombre de pays après la Seconde Guerre mondiale pour parvenir à un règlement d’après-guerre avec le Japon, un processus qui avait exclu la Chine et l’Union soviétique. |
| 20204 | 这一文件违反1942年中美英苏等26国签署的《联合国家宣言》规定,违反《联合国宪章》和国际法基本原则,对台湾主权归属等任何涉及中国作为非缔约国的领土和主权权利的处置也都是非法、无效的。 | Le Traité viole les dispositions de la « Déclaration des Nations Unies » signée par 26 pays dont la Chine, les États-Unis, le Royaume-Uni et l’Union soviétique en 1942. Il voile également la Charte des Nations Unies et les principes fondamentaux du droit international. La façon dont le document gère la souveraineté sur Taïwan et le territoire et les droits souverains de la Chine, qui n’est pas signataire du document, est également illégale et invalide. |