ID 原文 译文
87463 新华社记者:21日,白宫新闻秘书普萨基称,在全球对新冠病毒溯源问题进行调查时,美国及其盟友将“共同努力”,“对中国施加必要压力”,敦促其成为调查的“参与者”,并提供“透明的数据和渠道”。 Agence de presse Xinhua : Le 21 juin, la Secrétaire de presse de la Maison-Blanche Jen Psaki a dit que dans l'enquête mondiale sur le traçage de l'origine de la COVID-19, les États-Unis et leurs alliés « travailleraient ensemble » pour « exercer la pression nécessaire sur la Chine » et l'exhorter à devenir un « participant » à l'enquête et à fournir des « données et canaux transparents ».
87464 请问中方对此有何评论?   赵立坚:在溯源问题上,美方没有资格对中方进行讹诈和胁迫,也没有权利代表国际社会对中国进行攻击抹黑。    Zhao Lijian : Sur la question du traçage de l'origine du virus, les États-Unis n'ont pas le droit de faire du chantage et de la coercition contre la Chine, ni d'attaquer et de discréditer la Chine au nom de la communauté internationale.
87465 中方已多次表明在溯源问题上的立场,昨天我也就此作了详细阐述。 La Chine a exprimé à maintes reprises sa position sur la question du traçage, et je l'ai expliquée en détail hier.
87466 中方郑重呼吁,应对美方开展三个彻底调查:一是彻底调查美国疫情源头,二是彻底调查美国抗疫不力的原因和责任者,三是彻底调查德特里克堡及200多个美国海外生物实验基地存在的问题。 La Chine appelle solennellement les États-Unis à mener trois enquêtes approfondies : Premièrement, une enquête approfondie sur la source de l'épidémie de COVID-19 aux États-Unis. Deuxièmement, une enquête approfondie sur les causes et les responsables de l'inefficacité des États-Unis dans la lutte antiépidémique. Troisièmement, une enquête approfondie sur les problèmes de Fort Detrick et de plus de 200 laboratoires biologiques américains établis à l'étranger.
87467 我们也呼吁,国际社会共同努力,敦促美国配合调查,提供透明的数据和渠道。    Nous appelons également la communauté internationale à travailler ensemble pour exhorter les États-Unis à coopérer dans l'enquête et à fournir des données et canaux transparents.
87468 法新社记者:联合国人权高专昨天表示,希望今年能访问新疆并获得有意义的准入,以调查“关于新疆存在严重侵犯人权现象的报道”。 AFP : La Haute-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a déclaré hier qu'elle espérait se rendre au Xinjiang cette année et obtenir un accès significatif pour enquêter sur les « reportages sur les graves violations des droits de l'homme au Xinjiang ». Le Ministère des Affaires étrangères est-il disposé à faciliter cette visite ?
87469 外交部是否愿为此访提供便利?   赵立坚:联合国人权高专在涉疆问题上发表言论与事实严重不符。 Zhao Lijian : Les propos tenus par la Haute-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme sur les questions liées au Xinjiang sont gravement en contradiction avec les faits et la vérité.
87470 当前,新疆社会安宁稳定、经济繁荣发展、人民安居乐业,各族人民的各项人权充分得到保障。 À l'heure actuelle, le Xinjiang jouit d'une stabilité sociale et d'une prospérité économique, et les habitants y vivent et travaillent dans la paix et le bonheur. Les droits de l'homme de tous les groupes ethniques sont pleinement garantis.
87471 某些国家和势力出于政治目的,散布关于新疆的谎言和虚假信息,企图抹黑中国形象、干涉中国内政、遏制中国发展,他们的图谋不会得逞。 Certains pays et forces, poussés par des motifs politiques, ont répandu des mensonges et de fausses informations sur le Xinjiang dans le but de salir l'image de la Chine, d'interférer dans les affaires intérieures de la Chine et de contenir le développement de la Chine.
87472 我们欢迎人权高专访华并参访新疆,早已向人权高专发出访华并访疆邀请,双方一直保持沟通。 Nous serons heureux d'accueillir la visite de la Haute-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme en Chine et notamment au Xinjiang. Nous lui avons envoyé une invitation il y a longtemps, et les deux parties restent en contact.