ID 原文 译文
87323 中国始终坚持走和平发展、开放发展、合作发展、共同发展的道路,倡导和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,始终推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。 La Chine s'engage toujours dans la voie du développement pacifique, ouvert, coopératif et commun, et prône toujours la paix, le développement, l'équité, la justice, la démocratie et la liberté, qui sont des valeurs communes de l'humanité. Elle s'engage à promouvoir la construction d'un nouveau type de relations internationales et d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
87324 我们希望那些至今还沉浸在冷战迷梦中的人尽快清醒过来,多倾听有识之士的真知灼见,多做有利于增进国家间互信合作、符合全人类共同发展利益的事。                   Nous espérons que ceux qui sont encore perdus dans le rêve de la guerre froide pourront se réveiller le plus tôt possible, prêter plus d'attention aux idées perspicaces des hommes éclairés et faire davantage pour renforcer la confiance mutuelle et la coopération entre les pays conformément aux intérêts de développement commun de toute l'humanité.
87325 总台央视记者:昨天,加拿大等一些国家在联合国人权理事会第47届会议上指责攻击中国涉疆、涉港、涉藏政策。 CCTV : Hier, le Canada et certains d'autres pays ont critiqué et attaqué la Chine pour ses politiques liées au Xinjiang, à Hong Kong et au Tibet lors de la 47e session du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies.
87326 我们也看到,白俄罗斯代表60多个国家作挺华共同发言。 Nous avons également constaté que le Bélarus, au nom de plus de 60 pays, a donné une déclaration conjointe pour soutenir la Chine.
87327 此外,海合会6国致函支持中方立场,20多国准备以单独发言等方式支持和呼应中方。 De plus, les six pays membres du Conseil de coopération des États arabes du Golfe (CCG) ont adressé une lettre pour soutenir la position de la Chine et plus de 20 pays sont prêts à prendre des discours pour soutenir la Chine et lui faire écho.
87328 外交部发言人昨晚已就此答记者问。 Un porte-parole du Ministère des Affaires étrangères y a déjà répondu hier soir.
87329 你是否有进一步评论?   赵立坚:正如你提到的,昨天在联合国人权理事会第47届会议上,白俄罗斯代表65国作共同发言,强调尊重各国主权、独立和领土完整,不干涉主权国家内政是国际关系基本准则,香港、新疆、西藏事务是中国内政,外界不应干涉,主张恪守联合国宪章宗旨和原则,尊重各国人民根据国情自主选择人权发展道路的权利,反对将人权问题政治化和双重标准,反对出于政治动机、基于虚假信息对中国进行无理指责,反对以人权为借口干涉中国内政。 Avez-vous plus de commentaires à faire ?Zhao Lijian : Comme vous l'avez mentionné, lors de la 47e session du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies d'hier, le Bélarus a donné un discours conjoint au nom de 65 pays, soulignant que le respect de la souveraineté, de l'indépendance et de l'intégrité territoriale de tous les pays et la non-ingérence dans les affaires intérieures des pays souverains font partie des normes fondamentales régissant les relations internationales. Selon la déclaration, les affaires de Hong Kong, du Xinjiang et du Tibet relèvent des affaires intérieures de la Chine, dans lesquelles l'extérieur ne doit pas s'immiscer. Ces pays ont préconisé le respect scrupuleux des buts et principes de la Charte des Nations Unies ainsi que le respect du droit des peuples de tous les pays de choisir indépendamment la voie du développement des droits de l'homme selon leurs conditions nationales, et ont exprimé leur opposition à la politisation des questions des droits de l'homme, à la pratique du « deux poids deux mesures » en la matière, aux critiques déraisonnables contre la Chine faites par des motifs politiques et basées sur de fausses informations, et à l'ingérence dans les affaires intérieures de la Chine sous prétexte de droits de l'homme.
87330 海合会6国致函支持中方立场,20多个国家也以单独发言等方式支持和呼应中方。    Les six pays membres du CCG ont adressé une lettre pour soutenir la position de la Chine et plus de 20 pays sont prêts à prendre la parole pour soutenir la Chine et lui faire écho.
87331 上述90多个国家在人权理事会发出了正义的呼声,这恰恰说明是非有众议,公道自在人心,也充分反映了国际社会人心向背,戳穿了少数西方国家借人权问题干涉别国内政的虚伪面目。 Ces plus de 90 pays ont fait entendre une voix pour la justice dans le Conseil des droits de l'homme, ce qui a justement démontré que l'opinion publique connaissait bien la vérité et que la justice se trouvait dans le cœur de chacun, reflété pleinement l'opinion populaire dominante dans la communauté internationale et divulgué l'hypocrisie d'une poignée de pays occidentaux qui interféraient dans les affaires intérieures d'autrui sous prétexte de droits de l'homme.
87332 事实已反复证明,少数西方国家热衷于编造炒作涉华谣言,打着人权的旗号干涉中国内政,目的是打压遏制中国,阻碍中国发展进程,这注定是徒劳的。 Comme les faits l'ont prouvé à plusieurs reprises, une poignée de pays occidentaux s'obstinent à concocter des rumeurs liées à la Chine, à faire du tapage autour de la Chine et à s'immiscer dans les affaires intérieures de la Chine sous prétexte de droits de l'homme. Leur objectif est de réprimer et de contenir la Chine et d'empêcher le processus de développement de la Chine. Cela est voué à l'échec.