ID 原文 译文
87313 第二,中国企业在网络安全方面始终保持着良好记录,所谓“中国破坏安全”毫无依据,也是杞人忧天,完全是搞错了对象。 Deuxièmement, les entreprises chinoises ont un bon bilan en matière de cybersécurité. Le soi-disant « sabotage de la sécurité par la Chine » est sans aucun fondement.
87314 谁搞监听窃密,世人对此看得清清楚楚,还用我重复吗?    Il est également une préoccupation excessive qui vise la mauvaise partie.
87315 《北京日报》记者:德国前副总理兼外长菲舍尔撰文指出,将西方和中国的关系类比为冷战时期美苏关系具有误导性。 Le monde voit très clairement qui s'est livré à l'espionnage et au vol de secrets. Ai-je vraiment besoin de le répéter ? Beijing Daily : L'ancien Vice-Chancelier allemand et Ministre des Affaires étrangères Joschka Fischer a écrit dans un article qu'il était trompeur de comparer les relations entre l'Occident et la Chine à celles entre les États-Unis et l'URSS pendant la guerre froide.
87316 考虑到中国与世界经济的相互依存关系,那些认为可以将中国孤立起来的想法是荒谬的。 Selon lui, étant donné l'interdépendance entre la Chine et l'économie mondiale, l'idée que la Chine puisse être isolée est absurde.
87317 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ?
87318 赵立坚:我们赞同菲舍尔先生的客观理性评价。    Zhao Lijian : Nous sommes d'accord avec les analyses objectives et rationnelles de M. Fischer.
87319 冷战已经终结30多年,全球政治经济形势今非昔比,各国利益深度交融,零和博弈、冷战思维注定要被历史所淘汰。 Cela fait plus de 30 ans que la guerre froide a pris fin. Aujourd'hui, la situation politique et économique mondiale n'est plus celle d'hier et les intérêts de tous les pays sont profondément intégrés. Le jeu à somme nulle et la mentalité de la guerre froide seront certainement rejetés par l'histoire.
87320 诚如菲舍尔先生所言,二十一世纪全球性挑战要求大国拥抱合作,而不应计较“谁才是第一”。    Comme le dit M. Fischer, les défis mondiaux du 21e siècle exigent que les grandes puissances embrassent la coopération au lieu de se battre pour le « numéro un ».
87321 合作是历史潮流,共赢是人心所向。 La coopération est la tendance de l'époque et le gagnant-gagnant est l'aspiration commune des gens.
87322 以冷战模式遏制孤立任何一个国家都是不切实际的幻想。 Ce n'est qu'une illusion irréaliste de tenter de contenir ou d'isoler un pays quelconque avec les méthodes de la guerre froide.