| ID | 原文 | 译文 |
| 87273 | 第一,各方积极评价“一带一路”国际合作取得的进展,期待构建更紧密的伙伴关系,对接“一带一路”倡议与各方发展战略和规划。 | Premièrement, toutes les parties apprécient les progrès accomplis dans la coopération internationale dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route », espèrent nouer un partenariat plus étroit en la matière, et sont convenues d'associer l'Initiative « la Ceinture et la Route » avec leurs stratégies et plans de développement. |
| 87274 | 第二,疫情大流行是当前最紧迫挑战,国际社会必须团结合作,共克时艰。 | Deuxièmement, la pandémie de COVID-19 constitue le défi le plus urgent dans le monde actuel et la communauté internationale doit s'unir et coopérer pour surmonter les difficultés ensemble. |
| 87275 | 第三,进一步加强疫苗国际合作,推动疫苗作为全球公共产品在世界各国公平分配,反对疫苗民族主义,支持联合国系统在促进全球免疫方面所做努力,提高疫苗在全球特别是发展中国家的可及性和可负担性。 | Troisièmement, renforcer davantage la coopération internationale en termes de vaccins, promouvoir la distribution équitable des vaccins en tant que bien public mondial dans différents pays du monde, s'opposer au nationalisme vaccinal, soutenir le système des Nations Unies dans ses efforts visant à faire progresser l'immunité mondiale, et travailler à améliorer l'accessibilité et l'abordabilité des vaccins dans le monde, en particulier dans les pays en développement. |
| 87276 | 第四,“一带一路”国际合作应把绿色发展放在突出位置,把建设绿色丝绸之路作为优先任务,在绿色基建、绿色能源、绿色金融等领域打造更多合作亮点。 | Quatrièmement, la coopération internationale dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route » doit mettre davantage en valeur le développement vert, prendre la construction d'une Route de la Soie verte comme tâche prioritaire, et créer davantage de points forts de coopération dans des domaines tels que la construction d'infrastructures vertes, les énergies propres et la finance verte. |
| 87277 | 第五,支持商品和人员跨境流动,支持各国继续推进贸易投资自由化便利化。 | Cinquièmement, soutenir la circulation transfrontalière des biens et des personnes et encourager tous les pays à continuer de promouvoir la libéralisation et la facilitation du commerce et des investissements. |
| 87278 | 第六,加快落实联合国2030年可持续发展目标,支持和践行联合国倡导的多边主义。 | Sixièmement, accélérer la mise en œuvre des objectifs de développement durable des Nations Unies à l'horizon 2030, soutenir et pratiquer le multilatéralisme préconisé par l'ONU. |
| 87279 | 此外,会议还发起两项合作倡议。一是“一带一路”疫苗合作伙伴关系倡议,呼吁加强疫苗研发、生产、分配国际合作,提高疫苗在全球特别是发展中国家的可及性和可负担性。二是“一带一路”绿色发展伙伴关系倡议,支持建设绿色丝绸之路,加强在绿色基建、绿色能源、绿色金融等领域合作,促进绿色、低碳、可持续发展。 | En outre, deux initiatives ont été lancées lors de la conférence, à savoir l'Initiative du partenariat sur la coopération en matière de vaccin dans le cadre de « la Ceinture et la Route » qui appelle à renforcer la coopération internationale en termes de recherche et de développement, de production et de distribution des vaccins et à améliorer l'accessibilité et l'abordabilité des vaccins dans le monde entier, surtout dans les pays en développement, et l'Initiative du partenariat sur le développement vert dans le cadre de « la Ceinture et la Route » qui vise à soutenir la construction de la Route de la Soie verte, à renforcer la coopération dans des domaines tels que les infrastructures vertes, les énergies propres et la finance verte, et à promouvoir un développement vert, à faibles émissions de carbone et durable. |
| 87280 | 彭博社记者:第一个问题,澳大利亚将就中方向澳葡萄酒征收反倾销税向世贸组织提起上诉。 | Bloomberg : Première question, l'Australie lancera un appel auprès de l'OMC contre la taxe antidumping imposée par la Chine sur le vin australien. |
| 87281 | 中方对此有何回应?第二个问题,美方拟以侵犯人权为由,禁止进口新疆生产的光伏产品。 | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Deuxième question, la partie américaine a l'intention d'interdire les importations des produits photovoltaïques fabriqués au Xinjiang en invoquant des violations des droits de l'homme. |
| 87282 | 外交部对此有何评论? 赵立坚:关于第一个问题,中方已经多次就有关问题表明立场。 | Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ? Zhao Lijian : Concernant votre première question, la Chine a exposé sa position à plusieurs reprises sur les questions concernées. |