ID 原文 译文
20165 中国海警船依法对日本右翼渔船开展现场执法,是维护主权的正当举措。 Les activités d’application de la loi sur place des navires des garde-côtes chinois à l’égard des bateaux de pêche de la droite japonaise constituaient une mesure légitime pour défendre la souveraineté de la Chine.
20166 巴通社记者:巴基斯坦投资部部长在采访中表示,巴现政府4月就职以来,中国对巴基斯坦的投资持续增加。 Associated Press of Pakistan : Le ministre pakistanais de l’Investissement a déclaré dans une interview que les investissements chinois ont augmenté depuis que le gouvernement actuel a pris le pouvoir en avril.
20167 巴政府将很快宣布为中国投资者提供更多便利。 Il a également déclaré que le gouvernement pakistanais annoncera bientôt davantage de mesures pour faciliter les investissements chinois.
20168 你对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire là-dessus ?
20169 赵立坚:我注意到上述报道,对巴方有关表态表示赞赏。 Zhao Lijian : J’ai noté des reportages sur ce que vous avez mentionné et nous apprécions ces remarques de la partie pakistanaise.
20170 中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴,各领域合作广泛深入。 La Chine et le Pakistan sont des partenaires de coopération stratégiques de tous temps qui bénéficient d’une coopération étendue et approfondie dans tous les domaines.
20171 中方愿同巴方继续加强经贸投资领域合作,实现互利共赢和共同发展。 La Chine est disposée à continuer de renforcer la coopération économique, commerciale et d’investissement avec le Pakistan pour réaliser des avantages mutuels et gagnant-gagnant et un développement commun.
20172 总台国广记者:昨天,澜沧江—湄公河合作第七次外长会在缅甸举行。 CRI : Hier, la septième réunion des ministres des Affaires étrangères de la Coopération Lancang-Mékong (LMC) s’est tenue au Myanmar.
20173 中方如何评价此次会议成果? Quel est le commentaire de la partie chinoise sur les résultats obtenus lors de la réunion ?
20174 对下步澜湄合作发展方向有何期待? Quelles sont vos attentes pour l’orientation de la LMC à l’avenir ?