ID 原文 译文
87193 1971年10月25日,第二十六届联合国大会以压倒多数通过第2758号决议,决定恢复中华人民共和国在联合国的一切权利,承认中华人民共和国政府的代表是中国在联合国的唯一合法代表。 Le 25 octobre 1971, l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté, lors de sa 26e session, la résolution 2758 à une majorité écrasante, décidant de rétablir tous les droits de la République populaire de Chine au sein des Nations Unies et de reconnaître les représentants du gouvernement de la République populaire de Chine comme les seuls représentants légitimes de la Chine auprès des Nations Unies.
87194 这是新中国外交的胜利,是世界公道正义的胜利,也是联合国宪章宗旨和原则的胜利。    Ce fut une victoire pour la diplomatie de la Chine nouvelle, une victoire pour l'équité et la justice dans le monde, et une victoire pour les buts et principes de la Charte des Nations Unies.
87195 我们举办今天这个活动,就是为了在新中国恢复联合国合法席位50周年之际,重温中国人民为促进联合国发展壮大作出的努力和中华民族为实现联合国理想贡献的力量;就是为了在中国共产党成立100周年之际,重申中国将继续全力参与联合国事务,全力捍卫联合国的地位,全力促进联合国宪章的宗旨和原则,坚持共商共建共享的原则,高举真正的多边主义旗帜,和世界各国一道,为促进全人类的和平与发展砥砺前行,不懈奋斗。    Nous organisons l'événement d'aujourd'hui pour rappeler, à l'occasion du 50e anniversaire du rétablissement du siège légitime de la République populaire de Chine au sein des Nations Unies, les efforts déployés par le peuple chinois pour promouvoir le développement des Nations Unies et la contribution de la nation chinoise à la réalisation des idéaux des Nations Unies. Cet événement est également organisé pour réaffirmer, à l'occasion du centenaire de la fondation du PCC, que la Chine continuera de participer pleinement aux affaires des Nations Unies, de défendre de toutes ses forces le statut des Nations Unies, de faire tout son possible pour promouvoir les buts et principes de la Charte des Nations Unies, d'adhérer au principe d'amples consultations, de contribution conjointe et de bénéfices partagés, de porter haut la bannière du véritable multilatéralisme, et de travailler avec le reste du monde pour aller de l'avant et lutter sans relâche en vue de la promotion de la paix et du développement pour toute l'humanité.
87196 王毅国务委员兼外长在蓝厅论坛上介绍了我们为促进联合国发展壮大作出的重要努力:一是以身作则,维护国际秩序;二是担当尽责,捍卫世界和平;三是不遗余力,促进共同发展;四是积极贡献,应对全球挑战。    Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a décrit lors du Forum de Lanting les efforts importants que nous avions déployés pour promouvoir le développement des Nations Unies : premièrement, nous avons montré un exemple pour défendre l'ordre mondial ; deuxièmement, nous avons assumé nos responsabilités pour défendre la paix mondiale ; troisièmement, nous n'avons ménagé aucun effort pour promouvoir le développement commun ; quatrièmement, nous avons apporté activement une contribution pour relever les défis mondiaux.
87197 王毅国务委员强调,国际格局正在经历百年未有的深刻演变。 Le Conseiller d'État Wang Yi a souligné que l'échiquier international connaissait de profonds changements jamais vus depuis un siècle.
87198 各国如何避免分裂,拒绝对抗,保持团结,开展合作?正确的答案只有一个,那就是维护以联合国为核心的国际体系,维护以联合国宪章宗旨和原则为基础的国际关系基本准则。 Il n'y a qu'une seule réponse correcte. C'est le maintien du système international centré sur l'ONU ainsi que des normes fondamentales régissant les relations internationales basées sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies.
87199 中国愿同各国一道,携手建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,坚守和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,继续推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体。    La Chine est prête à travailler avec tous les pays main dans la main pour construire un monde de paix durable, de sécurité universelle, de prospérité commune, ouvert et inclusif, propre et beau, pour sauvegarder les valeurs communes de toute l'humanité, à savoir la paix, le développement, l'équité, la justice, la démocratie et la liberté, et pour continuer de promouvoir l'établissement d'un nouveau type de relations internationales fondées sur le respect mutuel, l'équité et la justice, et la coopération gagnant-gagnant, de sorte à promouvoir la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
87200 彭博社记者:我有两个问题,第一个问题,美国总统拜登针对香港《苹果日报》停刊发表了声明。 Bloomberg : J'ai deux questions. Premièrement, le Président des États-Unis Joe Biden a publié une déclaration en réponse à la fermeture du journal Apple Daily de Hong Kong.
87201 中方对此有何回应?第二个问题,据报道,美国国务卿布林肯下周将在意大利同中方官员会见。 Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? Deuxièmement, selon des reportages, le Secrétaire d'État américain Antony Blinken rencontrera des responsables chinois en Italie la semaine prochaine.
87202 外交部能否证实?   赵立坚:关于第一个问题,美方有关言论毫无事实依据。 Le Ministère des Affaires étrangères peut-il le confirmer ? Zhao Lijian : En ce qui concerne la première question, les remarques concernées faites par la partie américaine sont sans le moindre fondement factuel.