ID 原文 译文
87163 2019年7月,50多个国家常驻日内瓦代表联名致函联合国人权理事会主席和人权高专,积极评价中国反恐、去极端化和保障人权的成就。 En juillet 2019, les représentants permanents de plus de 50 pays à Genève ont conjointement envoyé une lettre au Président du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies et au Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme pour saluer les réalisations de la Chine en matière de lutte contre le terrorisme, de déradicalisation et de protection des droits de l'homme.
87164 2019年10月,60多个国家在第74届联大三委会议期间发言,称赞中国新疆巨大的人权进步。 En octobre 2019, plus de 60 pays ont pris la parole lors de la réunion de la Troisième Commission de la 74e session de l'Assemblée générale des Nations Unies pour applaudir les progrès considérables réalisés par le Xinjiang de la Chine dans le domaine des droits de l'homme.
87165 2021年3月,71国在联合国人权理事会第46届会议上做共同发言,支持中方在涉港问题上的立场。 En mars dernier, 71 pays ont fait une déclaration commune lors de la 46e session du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies pour soutenir la position de la Chine sur les questions liées à Hong Kong.
87166 今年6月,90多个国家以共同或单独发言等方式在人权理事会上支持中方,挺华国家数量目前还在持续增加。    En juin dernier, plus de 90 pays ont fait une déclaration commune ou séparée en faveur de la Chine au Conseil des droits de l'homme, et le nombre de pays soutenant la Chine continue d'augmenter.
87167 事实胜于雄辩,公道自在人心。 Les faits sont plus éloquents que les mots, et la justice se trouve dans le cœur de chacun.
87168 少数国家借人权问题干涉中国内政只会自取其辱。                   La poignée de pays qui instrumentalisent les questions de droits de l'homme pour s'immiscer dans les affaires intérieures de la Chine ne feront que se déshonorer.
87169 澎湃新闻记者:昨天,王毅国务委员兼外长邀请外国驻华使节和国际组织驻华代表共同参观了“‘不忘初心、牢记使命’中国共产党历史展览”。 The Paper : Hier, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a invité des envoyés diplomatiques étrangers et des représentants d'organisations internationales en Chine à visiter ensemble l'Exposition sur l'histoire du Parti communiste chinois (PCC) intitulée « Rester fidèle à l'engagement initial et garder toujours à l'esprit notre mission ».
87170 你能否进一步介绍情况?外交部组织这个活动有何重要意义?   赵立坚:昨天,王毅国务委员兼外长邀请一百多位外国驻华使节和国际组织驻华代表共同参观了“‘不忘初心、牢记使命’中国共产党历史展览”。 Pourriez-vous nous en fournir plus d'informations ? Quelles sont les significations de l'organisation de cet événement par le Ministère des Affaires étrangères ? Zhao Lijian : Hier, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a invité plus de 100 envoyés diplomatiques étrangers et représentants d'organisations internationales en Chine à visiter ensemble l'Exposition sur l'histoire du PCC intitulée « Rester fidèle à l'engagement initial et garder toujours à l'esprit notre mission ».
87171 王毅国务委员在活动中表示,没有中国共产党,就没有新中国,就没有中国特色社会主义事业取得的巨大成功。 Lors de l'événement, M. Wang a dit que sans le PCC, il n'y aurait pas de Chine nouvelle ni de grands succès de la cause du socialisme aux couleurs chinoises.
87172 了解中国,首先要了解中国共产党。 Pour comprendre la Chine, il faut d'abord comprendre le PCC.