ID 原文 译文
87143 中方对此有何评论?   汪文斌:中巴经济走廊是“一带一路”重要先行先试项目,自启动以来已在包括能源在内的各领域取得重大进展,不仅有力推动巴基斯坦经济社会更快发展,也为区域互联互通发挥了积极促进作用。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : Le CECP est un important projet pilote dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route ». Depuis son lancement, il a réalisé des progrès significatifs dans divers domaines, y compris l'énergie, ce qui a non seulement donné une forte impulsion à l'accélération du développement économique et social du Pakistan, mais également joué un rôle positif dans la promotion de l'interconnexion régionale.
87144 默拉直流工程就是中巴经济走廊促进巴基斯坦民生改善和经济发展的一个生动例证,这一工程将帮助更多巴基斯坦民众用上稳定和优质的电力,对巴基斯坦破解南电北输瓶颈,优化电力布局意义重大。    Le projet de transport électrique de courant continu Matiari-Lahore sert d'exemple vivant de l'amélioration du bien-être de la population et du développement économique du Pakistan poussés par le CECP. Ce projet permettra à un plus grand nombre de Pakistanais d'avoir accès à une électricité stable et de qualité, et revêt une grande signification pour le règlement du goulet d'étranglement de la transmission d'électricité du Sud vers le Nord et l'optimisation du réseau électrique du Pakistan.
87145 我想强调的是,共建“一带一路”倡议源于中国,但机遇和成果惠及各方、造福世界。 Je tiens à souligner que l'Initiative « la Ceinture et la Route » a été proposée par la Chine, mais les opportunités offertes et les résultats obtenus dans le cadre de cette initiative bénéficient à toutes les parties et au monde entier.
87146 迄今,同中方签署“一带一路”合作文件的伙伴国家已经达到140个。 À ce jour, la Chine a signé avec 140 pays des documents de coopération dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route ».
87147 中国与“一带一路”合作伙伴贸易额累计超过9.2万亿美元。 Le volume accumulé des échanges commerciaux entre la Chine et ses partenaires de l'Initiative « la Ceinture et la Route » a dépassé 9 200 milliards de dollars américains.
87148 “一带一路”已经成为当今世界范围最广、规模最大的国际合作平台。 L'Initiative « la Ceinture et la Route » est devenue la plateforme de coopération internationale la plus vaste et la plus grande du monde.
87149 中方愿同包括巴方在内的各国携手努力,继续高质量共建“一带一路”,为各方提供更多机遇,同各方分享更多红利。    La Chine est prête à travailler main dans la main avec les autres pays, dont le Pakistan, pour continuer à mener une coopération de qualité dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route », offrir plus d'opportunités à toutes les parties et partager davantage de dividendes avec elles.
87150 澎湃新闻记者:据报道,西方国家不具名外交人士称,乌克兰24日撤出加拿大在联合国人权理事会上发起的反华共同发言系中方向乌方施压的结果。 The Paper : Selon des reportages, des diplomates anonymes de pays occidentaux ont dit que si l'Ukraine s'était retirée le 24 juin de la déclaration conjointe anti-Chine initiée par le Canada au Conseil des droits de l'homme des Nations Unies, c'était à cause de la pression que la Chine exerçait sur celle-ci.
87151 外交部对此有何评论?    Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères ?
87152 汪文斌:乌克兰撤销联署反华共同发言,这是独立主权国家做出的自主决定,中方已经就此阐明了原则立场。    Wang Wenbin : L'Ukraine a retiré son soutien à la déclaration conjointe anti-Chine, ce qui est une décision indépendante prise par un État indépendant et souverain. La partie chinoise a déjà exposé sa position de principe à cet égard.