ID 原文 译文
87133 安德森女士表示,武汉病毒研究所实验室有严格的协议和要求,进出实验室的程序是经过精心设计的,非常复杂。 Mme Anderson a affirmé qu'il y avait des protocoles et des exigences stricts à l'Institut de Virologie de Wuhan. Minutieusement conçu, le processus d'entrée et de sortie du laboratoire est très complexe.
87134 安德森女士还就《华尔街日报》有关该研究所三名研究人员在2019年11月因流感样症状住院的报道表示,到2019年底,她在武汉研究所认识的人都没有生病。    En réponse au reportage de Wall Street Journal selon lequel trois chercheurs du laboratoire ont été hospitalisés pour des symptômes pseudo-grippaux en novembre 2019, elle a signalé que parmi tous ceux qu'elle connaissait à l'Institut de Virologie de Wuhan, personne n'était malade avant la fin de 2019.
87135 此外,我们还注意到,意大利米兰萨科医院传染病部门主任马西莫•加利最近在意大利众议院社会事务委员会也表示,新冠病毒“是一种未知病毒,内部没有基因工程的迹象”,“实验室泄漏论”没有丝毫科学依据。 En outre, nous avons également constaté que Massimo Galli, directeur du département des maladies infectieuses de l'Hôpital Luigi Sacco de Milan en Italie, a indiqué devant la Commission des Affaires sociales de la Chambre des députés de l'Italie que la COVID-19 était « un virus inconnu sans aucun signe de génie génétique à l'intérieur » et que la théorie de la « fuite de laboratoire » n'avait aucun fondement scientifique.
87136 加利和另外三名意大利专家——罗马生物医学大学教授奇科齐、帕维亚圣马太综合医院研究所病毒实验室负责人巴尔丹蒂、拉扎罗斯帕兰尼国家传染病研究所专家波里多均认为,“有99%的把握病毒的传播是一种自然现象”。    M. Galli et trois autres experts italiens, à savoir le professeur Massimo Ciccozzi de l'Université de Rome « Campus bio-médical », Fausto Baldanti, responsable du laboratoire de virologie de la Polyclinique San Matteo de Pavie, et Giuseppe Ippolito, expert de l'Institut national des maladies infectieuses Lazzaro Spallanzani, croient tous que « la transmission du virus est à 99% un phénomène naturel ».
87137 事实一再证明,美国一些人鼓噪的“武汉实验室泄漏新冠病毒”毫无事实根据。 Les faits ont prouvé à maintes reprises que l'accusation sur « la fuite de la COVID-19 d'un laboratoire à Wuhan » portée par certaines personnes aux États-Unis n'avait aucune base factuelle.
87138 我们再次敦促美方尊重事实、尊重科学,立即停止将溯源政治化的做法,尽快就国际社会关切的德特里克堡基地和美国在全球设立的200多个生物实验室情况作出负责任的说明,并邀请世卫组织专家早日赴美开展溯源研究。      Nous exhortons une fois de plus les États-Unis à respecter les faits et la science, à cesser immédiatement de politiser le traçage de l'origine du virus, à donner sans tarder une explication responsable pour répondre aux préoccupations de la communauté internationale concernant Fort Detrick et les plus de 200 laboratoires biologiques américains dans le monde, et à inviter les experts de l'OMS à mener une étude pour le traçage de l'origine du virus aux États-Unis dans le plus bref délai. Nikkei : Pourquoi le Conseiller d'État Wang Yi participera-t-il à la réunion des Ministres des Affaires étrangères du G20 par liaison vidéo ?
87139 《日本经济新闻》记者:王毅国务委员为何以视频方式出席二十国集团外长会?外交部是否会有副部长等其他人员参加?   汪文斌:王毅国务委员以视频方式出席二十国集团外长会是计划内的事情。 Wang Wenbin : C'est une disposition prévue que le Conseiller d'État Wang Yi participera à la réunion des Ministres des Affaires étrangères du G20 par liaison vidéo.
87140 关于你提到的是否有其他外交部官员与会事,请你保持关注,我们会适时发布消息。    En ce qui concerne la participation d'autres fonctionnaires du Ministère des Affaires étrangères, veuillez continuer à suivre ce dossier et nous publierons les informations en temps opportun.
87141 总台央视记者:据报道,6月25日,由中国国家电网承建的中巴经济走廊首个电网项目——巴基斯坦默蒂亚里—拉合尔正负660千伏直流输电工程启动送电。 CCTV : Selon des reportages, le 25 juin, premier projet de réseau électrique dans le Corridor économique Chine-Pakistan (CECP), le projet de transport d'électricité de courant continu de ±660kV entre Matiari et Lahore, construit par l'entreprise State Grid Corporation of China, a commencé à transporter de l'électricité.
87142 这是巴基斯坦南电北送的首条直流输电通道,能满足拉合尔及巴基斯坦北部约1000万户家庭用电需求。 Il s'agit de la première ligne de courant continu pour transporter de l'électricité du Sud vers le Nord du Pakistan, qui peut répondre à la demande d'électricité d'environ 10 millions de foyers à Lahore et dans le Nord du pays.