| ID | 原文 | 译文 |
| 87063 | 世贸组织给予中澳两国60天时间进行协商。 | L'OMC a fixé un délai de 60 jours de consultations pour la Chine et l'Australie. |
| 87064 | 请问中方解决该争端的计划是什么?中方是否希望建立一个正式的争端解决小组? 汪文斌:这个问题请你向中方主管部门询问。 | Quel est le plan de la Chine pour résoudre ce litige ? La Chine espère-t-elle mettre en place un groupe officiel de règlement du litige ? Wang Wenbin : Concernant cette question, veuillez vous renseigner auprès des autorités compétentes chinoises. |
| 87065 | 我可以告诉你的是,中方向来遵守世贸组织规则,一贯按规则办事。 | Ce que je peux vous dire, c'est que la Chine respecte depuis toujours les règles de l'OMC, et agit toujours en conformité avec celles-ci. |
| 87066 | 新华社记者:近日,意大利政治、社会和经济研究所、意大利国际外交研究所和意大利欧亚地中海研究中心联合发布了一份名为《新疆:认识复杂性 构建和平》的研究报告。 | Agence de presse Xinhua : Récemment, l'Institut italien d'études politiques, sociales et économiques, l'Institut italien de diplomatie internationale et le Centre italien d'études eurasiennes et méditerranéennes ont conjointement publié un rapport d'étude intitulé Xinjiang : comprendre la complexité, construire la paix. |
| 87067 | 负责组织撰写该报告的意大利国际关系学者法比奥·马西莫·帕兰迪表示,他曾在新疆亲眼目睹维吾尔族和其他少数民族享有充分的宗教信仰自由,根本找不到任何关于所谓“强迫劳动”“种族灭绝”的迹象,西方对于新疆的指控没有任何证据。 | Fabio Massimo Palandi, expert italien des relations internationales qui est chargé de la rédaction de ce rapport, a déclaré avoir vu de ses propres yeux au Xinjiang la pleine liberté de croyance religieuse dont jouissent les Ouïgours et les autres groupes ethniques, et n'avoir trouvé aucun signe de prétendus « travail forcé » et « génocide ». Il a indiqué que les accusations de l'Occident contre le Xinjiang n'avaient aucune preuve. |
| 87068 | 汪文斌:我也注意到了这份由多名独立研究员撰写、获得数十位国际知名学者、政界人士和记者署名的研究报告。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : J'ai également pris note de ce rapport d'étude rédigé par plusieurs chercheurs indépendants et cosigné par plusieurs dizaines d'universitaires, d'hommes politiques et de journalistes de renommée internationale. |
| 87069 | 组织撰写该报告的意大利国际关系学者帕兰迪日前表示,西方一些智库、学者和媒体炮制关于新疆的不实报告和莫须有的指控,造成了严重的负面影响,这些人士和机构都是公开的反华人士和组织,他们的所谓报告被包装成独立报告,一些西方国家政府据此推出针对新疆的制裁措施,但这些措施没有任何依据,其目的根本不是为了保护人权,而是为了打压遏制中国。 | Fabio Massimo Palandi, expert italien des relations internationales et coordinateur de la rédaction de ce rapport, a dit il y a quelques jours que certains think tank, universitaires et médias de l'Occident avaient concocté de faux rapports et des accusations infondées sur le Xinjiang, causant un grave impact négatif. Selon lui, les soi-disant rapports de ces personnes et institutions qui sont ouvertement antichinoises ont été présentés comme des rapports indépendants, sur la base desquels certains gouvernements occidentaux ont imposé des sanctions totalement infondées contre le Xinjiang, dont l'objectif n'est pas du tout de protéger les droits de l'homme, mais de réprimer et de contenir la Chine. |
| 87070 | 正因为如此,帕兰迪和其他学者决定撰写一份尽量客观、独立的报告,帮助国际社会认识到新疆曾深受恐怖主义、极端主义危害,中国政府在新疆采取的反恐和去极端化措施是建立在法治、尊重人权,以及保护当事人合法权益基础上的,并且取得了显著成效。 | C'est précisément pour cette raison que Fabio Massimo Palandi et d'autres universitaires ont décidé de rédiger un rapport le plus objectif et le plus indépendant possible, afin d'aider la communauté internationale à comprendre le fait que le Xinjiang a été, pendant une certaine période, profondément touché par le terrorisme et la radicalisation et que les mesures de lutte contre le terrorisme et la radicalisation prises par le gouvernement chinois dans le Xinjiang sont fondées sur l'État de droit, le respect des droits de l'homme et la protection des droits et intérêts légaux des personnes concernées, et ont obtenu des résultats remarquables. |
| 87071 | 除了这份报告,我还注意到日前,英国政治和国际关系分析师汤姆·福迪发表文章表示,西方国家和媒体在穆斯林待遇问题上的态度是虚伪的。 | Outre ce rapport, j'ai aussi noté que l'autre jour, Tom Fowdy, analyste britannique de la politique et des relations internationales, avait publié un article indiquant que l'attitude des pays et des médias occidentaux à l'égard du traitement des musulmans était hypocrite. |
| 87072 | 一方面他们对美国及其盟友多年来在伊斯兰世界犯下的罪行毫无悔意;另一方面无端指责并不断炒作所谓“新疆人权问题”,还妄图诱导伊斯兰国家对中国提出批评,这样的双重标准是可笑、不可信的。 | Selon lui, d'une part, ils n'éprouvent pas le moindre remords pour les crimes commis par les États-Unis et leurs alliés dans le monde islamique ces dernières années, d'autre part, ils lancent des accusations infondées et continuent de faire du tapage sur la soi-disant « question des droits de l'homme au Xinjiang ». Ils tentent même d'inciter les pays islamiques à critiquer la Chine. Un tel « deux poids deux mesures » est ridicule et non fiable. |