| ID | 原文 | 译文 |
| 87053 | 中国必须统一,也必然统一,这是不可阻挡的历史进程和大势。 | La Chine doit être et sera réunifiée, voilà un processus historique et une tendance majeure irrésistibles. |
| 87054 | 《澳门月刊》记者:据报道,28日,美国众议院外事委员会共和党众议员麦考尔通过发言人称,他反对将于本周三审议的“确保美国全球领导力和参与法案”,这意味着该委员会本周将在只有民主党支持下推进这一法案。 | Macao Monthly : Selon des reportages, le 28 juin, le député républicain de la Commission des Affaires étrangères de la Chambre des représentants des États-Unis Michael McCaul a déclaré par l'intermédiaire de son porte-parole qu'il s'opposait au projet de loi Ensuring American Global Leadership and Engagement Act, qui serait examiné ce mercredi, ce qui signifie que la commission fera avancer ce projet de loi avec le seul soutien du Parti démocrate. |
| 87055 | 据悉,美国参议院于6月8日投票批准了这一立法计划,旨在提高美国与中国科技竞争力。 | Selon des sources, ce projet législatif, qui a été approuvé par un vote au Sénat américain le 8 juin, vise à améliorer la compétitivité des États-Unis dans le domaine technologique face à la Chine. |
| 87056 | 中方对此有何评论? 汪文斌:中方此前已就美国会有关法案表明严正立场。 | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Wang Wenbin : La Chine a déjà exposé sa position solennelle sur le projet de loi concerné du Congrès américain. |
| 87057 | 该案罔顾事实,渲染对华战略竞争,诬蔑抹黑中国发展道路和内外政策,在涉及中国主权和领土完整问题上干涉中国内政、损害中方利益。 | Ce projet de loi, au mépris des faits, fait du tapage autour d'une concurrence stratégique contre la Chine, calomnie et diffame la voie de développement de la Chine et ses politiques intérieures et extérieures, interfère dans les affaires intérieures de la Chine et porte atteinte à ses intérêts sur les questions liées à la souveraineté et à l'intégrité territoriale de la Chine. |
| 87058 | 中方对此坚决反对,将坚定捍卫自身利益。 | La partie chinoise s'y oppose résolument et défendra fermement ses intérêts. |
| 87059 | 美国要怎么发展,怎么提升自己的“竞争力”,是美国自己的事,但不应当总是拿中国说事,把中国当作“假想敌”。 | Comment les États-Unis se développent et améliorent leurs « compétitivités » ne concerne qu'eux-mêmes, mais ils ne doivent pas prendre partout la Chine comme excuse ni la prendre comme un « ennemi imaginaire ». |
| 87060 | 美国最大的敌人是自己,把自己的事办好,这才是美国议员们真正应该操心的事情。 | Le plus grand ennemi des États-Unis est eux-mêmes. Mener à bien leurs propres affaires, voilà ce dont les députés américains doivent vraiment se préoccuper. |
| 87061 | 中方敦促美国会有关议员摒弃冷战零和思维和意识形态偏见,停止在涉华问题上搞政治操弄,停止审议推进有关涉华消极议案,删除其中涉华消极条款,多做有利于推动中美关系发展和两国互信合作的事,为两国重要领域合作创造有利条件。 | La Chine exhorte les députés concernés du Congrès américain à abandonner la mentalité de la guerre froide et du jeu à somme nulle et les préjugés idéologiques, à cesser d'engager la manipulation politique sur les questions liées à la Chine, à arrêter d'examiner et de faire avancer le projet de loi négatif lié à la Chine, à supprimer les causes négatives liées à la Chine là-dedans et à contribuer davantage au développement des relations sino-américaines et à la confiance mutuelle ainsi qu'à la coopération entre les deux pays, afin de créer des conditions favorables à la coopération bilatérale dans des domaines importants. |
| 87062 | 路透社记者:周一,澳大利亚就中国对其瓶装葡萄酒征收关税一事正式向世贸组织提出申诉。 | Reuters : Lundi, l'Australie a déposé une plainte officielle auprès de l'OMC au sujet des droits de douane imposés par la Chine sur les vins en bouteille australiens. |