| ID | 原文 | 译文 |
| 87033 | 两国元首高度评价了《中俄睦邻友好合作条约》的重要意义,正式决定《条约》延期。 | Les deux Chefs d'État ont hautement apprécié l'importance du Traité de bon voisinage et de coopération d'amitié sino-russe, annonçant officiellement la décision de le prolonger. |
| 87034 | 普京总统热烈祝贺中国共产党成立100周年。 | Le Président Poutine a félicité chaleureusement le Parti communiste chinois (PCC) pour le centenaire de sa fondation. |
| 87035 | 双方对两国各领域务实合作作出顶层设计,就共同关心的重大国际问题深入交换看法,达成一系列新的重要共识。 | Les deux parties ont procédé à une conception globale de la coopération pragmatique entre les deux pays dans divers domaines, ont échangé des points de vue de façon approfondie sur les questions internationales majeures d'intérêt commun et sont parvenues à une série de nouveaux consensus importants. |
| 87036 | 元首引领是中俄关系行稳致远的最根本保障。 | La direction des Chefs d'État est la garantie la plus fondamentale du développement durable des relations sino-russes. |
| 87037 | 在习近平主席和普京总统的战略引领下,新时代中俄关系处于历史最好时期。 | Grâce à l'orientation stratégique du Président Xi Jinping et du Président Vladimir Poutine, les relations sino-russes pour une nouvelle ère se trouvent à leur meilleur niveau historique. |
| 87038 | 在牢固的政治互信基础上,两国人民的相互了解和传统友谊不断深化,双方本着互利共赢原则,相互照顾彼此利益和关切,推动高科技、航空航天、核能等各领域合作取得丰硕成果,有力促进了两国各自发展振兴,显著提升了两国人民福祉。 | Sur la base d'une confiance politique mutuelle solide, la compréhension mutuelle et l'amitié traditionnelle entre les peuples des deux pays se sont approfondies sans cesse. Conformément au principe de bénéfice mutuel et de gagnant-gagnant, les deux parties prennent en compte les intérêts et les préoccupations de part et d'autre, et font en sorte que la coopération dans divers domaines tels que les hautes technologies, l'aéronautique et l'énergie nucléaire obtienne des résultats fructueux, ce qui a favorisé vigoureusement le développement et la revitalisation des deux pays, et amélioré considérablement le bien-être des deux peuples. |
| 87039 | 今年是《中俄睦邻友好合作条约》缔结20周年。 | Cette année marque le 20e anniversaire de la signature du Traité de bon voisinage et de coopération d'amitié sino-russe. |
| 87040 | 中俄两国致力于发展世代友好的全面战略协作伙伴关系,二十载只是序章。 | La Chine et la Russie s'engagent à développer un partenariat de coordination stratégique global avec une amitié transmise de génération en génération. |
| 87041 | 我们坚信,睦邻友好是中俄两国的主流民意,互利共赢是双方合作的不变航向。 | Nous sommes fermement convaincus que le bon voisinage et l'amitié constituent le courant dominant de l'opinion publique dans les deux pays et que le bénéfice mutuel et le gagnant-gagnant sont le cap éternel de la coopération bilatérale. |
| 87042 | 在两国元首引领和《条约》精神指导下,中俄关系和两国各领域合作将取得更大发展、收获更多成果,为推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体作出应有贡献。 | Sous l'orientation des deux Chefs d'État et à la lumière de l'esprit du traité, les relations sino-russes et la coopération bilatérale dans divers domaines connaîtront de plus grands progrès et enregistreront plus de résultats, ce qui permettra aux deux pays d'apporter leur part de contribution à faire progresser la construction d'un nouveau type de relations internationales et d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. |