ID 原文 译文
87023 汪文斌:由中宣部和外交部共同指导、中国互联网新闻中心和中国国际问题研究院联合承建的“习近平外交思想和新时代中国外交”中英文专题网站于6月28日正式上线。 Wang Wenbin : Le site Internet en chinois et en anglais sur « La diplomatie de la Chine dans la nouvelle ère » a été mis en ligne le 28 juin. Le site a été créé conjointement par le Centre d'informations Internet de Chine (China.org.cn) et l'Institut d'études internationales de Chine, sous la tutelle du Département de la Communication du Comité central du PCC et du Ministère des Affaires étrangères.
87024 这个专题网站是全面系统宣介习近平外交思想的权威平台,系统集纳了党的十八大以来习近平总书记重要外事活动报道、讲话、论述和署名文章,以及习近平外交思想相关文献著作和研究成果,持续展示习近平外交思想指引下的中国特色大国外交实践。    Le site sert de plateforme faisant autorité pour présenter de façon globale et systémique la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie, et rassemble les reportages des activités, discours, déclarations et articles signés importants du Secrétaire général Xi Jinping concernant les affaires étrangères depuis le 18e Congrès national du PCC, ainsi que les documents, œuvres et études sur la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie, et présente continuellement la mise en œuvre de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises guidée par la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie.
87025 党的十八大以来,习近平总书记以伟大战略家的远见卓识,深刻把握人类社会发展规律,准确判断国际形势走向和我国所处历史方位,提出了一系列富有中国特色、体现时代精神、引领人类进步潮流的新理念新主张新倡议,形成了习近平外交思想,为新时代中国外交指明了前进方向,提供了根本遵循。    Depuis le 18e Congrès national du PCC, le Secrétaire général Xi Jinping a proposé une série de nouvelles idées, propositions et initiatives riches en caractéristiques chinoises, reflétant l'esprit de l'époque et guidant le progrès et le courant de l'humanité grâce à sa clairvoyance en tant que grand stratège qui lui permet de saisir profondément les lois du développement de la société humaine et d'analyser avec justesse l'évolution de la situation internationale et le positionnement historique de notre pays. Celles-ci forment ainsi la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie, permettant de fixer le cap et de fournir les règles fondamentales à suivre pour la diplomatie de la Chine dans la nouvelle ère.
87026 在习近平外交思想指引下,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交坚定维护国家主权、安全、发展利益,构建起遍布全球的伙伴关系网络,搭建了共建“一带一路”国际合作平台,为全球治理体系改革和建设、构建人类命运共同体作出了中国贡献。    Sous l'orientation de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie et sous la direction ferme du Comité central du PCC rassemblé autour du camarade Xi Jinping, la diplomatie chinoise sauvegarde résolument la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays, et a créé un réseau de partenaires à travers le monde entier, établi la plateforme de coopération internationale dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route », et apporté la contribution chinoise à la réforme et à la consolidation du système de gouvernance mondiale et à la construction d'une communauté d'avenir partagé pour l'humanité.
87027 思想是行动的先导,理论是实践的指南。 La pensée ouvre la voie à l'action et la théorie guide la pratique.
87028 在波澜壮阔的新时代,中国外交将在习近平外交思想指引下继续开拓进取,为实现中华民族伟大复兴、推进人类进步事业作出更大贡献!                      Dans la nouvelle ère riche en événements grandioses, la diplomatie chinoise poursuivra sa marche en avant sous la direction de la pensée de Xi Jinping sur la diplomatie et apportera une plus grande contribution à la réalisation du grand renouveau de la nation chinoise et à la promotion de la cause du progrès de l'humanité !
87029 中央广播电视总台记者:昨天,习近平主席同俄罗斯总统普京举行视频会晤。 CCTV : Hier, le Président Xi Jinping a rencontré par liaison vidéo le Président russe Vladimir Poutine.
87030 两国元首发表联合声明,正式决定《中俄睦邻友好合作条约》延期。 Les deux Chefs d'État ont publié un communiqué conjoint, annonçant officiellement la décision de prolonger le Traité de bon voisinage et de coopération d'amitié sino-russe.
87031 中方如何评价此次会晤?对中俄两国关系未来发展有何期待?    Comment la Chine évalue-t-elle cette rencontre ? Quelles sont ses attentes pour le futur développement des relations bilatérales ?
87032 汪文斌:这次会晤是习近平主席和普京总统今年以来第二次线上交往。 Wang Wenbin : Cette rencontre est le deuxième échange en ligne entre le Président Xi Jinping et le Président Vladimir Poutine depuis le début de cette année.