ID 原文 译文
20145 过去40多年的事实表明,中国经济的成功,是改革开放政策的成功,也是发挥市场机制作用和发挥政府作用有效结合的成功。 Ce qui s’est passé au cours des 40 dernières années montre que le succès de l’économie chinoise est également le succès de la politique de réforme et d’ouverture, et le succès de la combinaison du rôle du marché avec le rôle du gouvernement.
20146 这是中国经济发展的宝贵经验。 Il s’agit de l’expérience précieuse du développement économique de la Chine.
20147 中国的改革开放有利于中国,也有利于世界。 La réforme et l’ouverture de la Chine favorise non seulement la Chine elle-même, mais aussi le monde.
20148 这不仅促进了中国经济发展,也为世界经济繁荣作出了重要贡献。 Elles font progresser le développement économique de la Chine, et apportent une contribution essentielle à la prospérité de l’économie mondiale.
20149 关于关税问题,中方的立场是一贯的、明确的。 Concernant les tarifs, la position de la Chine est cohérente et claire.
20150 取消全部对华加征关税,有利于中美两国,有利于整个世界。 La levée de tous les droits de douane supplémentaires sur les marchandises chinoises est bonne pour la Chine et les États-Unis et aussi pour le monde.
20151 据美国智库机构测算,取消全部对华加征关税将使美国通胀率下降1个百分点。 Selon les estimations des groupes de réflexion américains, la suppression des droits de douane sur les marchandises chinoises importées aidera à réduire de 1 % l’inflation aux États-Unis.
20152 在当前高通胀形势下,早日取消对华加征关税,消费者和企业就能早受益。 Compte tenu de la forte inflation aux États-Unis, plus tôt ces droits de douane sur la Chine seront supprimés, plus tôt cela profitera aux consommateurs et aux entreprises américains.
20153 塔斯社记者:也是关于刘鹤副总理与美国财政部长通话的问题。 TASS : Nous avons aussi une question sur l’appel entre le vice-Premier ministre Liu He et la secrétaire au Trésor américaine Janet Yellen.
20154 中方称此次交流“富有建设性”,请问外交部对中美务实合作和对话沟通有何评价? La Chine a déclaré que les échanges entre les deux pays étaient constructifs. Avez-vous un commentaire à faire sur la coopération pragmatique, le dialogue et les échanges de la Chine avec les États-Unis ?