| ID | 原文 | 译文 |
| 86973 | 中方是否正在向朝方提供援助帮助其度过危机?如果有,可否介绍中方提供了哪些帮助?中方此前是否向朝方提供过疫苗?是否将继续向朝提供疫苗? 汪文斌:中朝是山水相连的友好邻邦。 | La Chine fournit-elle une assistance à la RPDC pour l'aider à surmonter la crise ? Si oui, pourriez-vous nous dire quelle sorte d'aide la Chine lui a apportée ? La Chine a-t-elle fourni des vaccins à la RPDC avant cela ? Continuera-t-elle de le faire ? Wang Wenbin : La Chine et la RPDC sont des voisins amis liés par des montagnes et des eaux. |
| 86974 | 我们尊重朝方立足本国实际情况采取的防疫措施,希望朝鲜各项事业顺利推进。 | Nous respectons les mesures prises par la RPDC pour prévenir la pandémie sur la base de la situation réelle du pays, et nous lui souhaitons un bon déroulement dans toutes ses causes. |
| 86975 | 长期以来,中朝两国一直有遇到困难时相互帮助的传统。 | La Chine et la RPDC ont depuis longtemps une tradition d'entraide en cas de difficultés. |
| 86976 | 如果朝方有需要,中方愿积极考虑向朝方提供帮助。 | La Chine est prête à envisager positivement de fournir de l'aide à la RPDC si elle en a besoin. |
| 86977 | 总台央视记者:6月29日,王毅国务委员兼外长以视频连线方式出席了二十国集团外长会议。 | CCTV : Le 29 juin, le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a participé, par liaison vidéo, à la réunion des Ministres des Affaires étrangères du G20. |
| 86978 | 你能否介绍相关情况? 汪文斌:6月29日,二十国集团举行外长会,各方围绕应对疫情、多边主义、全球治理等议题深入交换看法。 | Pourriez-vous présenter les informations concernées ? Wang Wenbin : La réunion des Ministres des Affaires étrangères du G20 s'est tenue le 29 juin, lors de laquelle les diverses parties ont échangé des points de vue de façon approfondie sur des sujets tels que la pandémie de COVID-19, le multilatéralisme et la gouvernance mondiale. |
| 86979 | 王毅国务委员兼外长应邀以视频方式出席,并发表了题为《加强团结合作 践行多边主义》的讲话。 | Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a été invité à y participer par liaison vidéo et a prononcé un discours intitulé Promouvoir la solidarité et la coopération dans la poursuite du multilatéralisme. |
| 86980 | 王毅国务委员指出,二十国集团应弘扬伙伴精神,在全球抗疫斗争中发挥领导力;坚持多边主义,为国际秩序稳定增添凝聚力;坚持开放融合,为世界经济复苏提供推动力;坚持包容共享,提高可持续发展的行动力;坚持问题导向,增强全球治理体系的应变力。 | Le Conseiller d'État Wang Yi a indiqué que les membres du G20 devaient faire rayonner l'esprit du partenariat et valoriser leur leadership dans la lutte mondiale contre la COVID-19 ; défendre le multilatéralisme et accroître la force de cohésion en faveur de la stabilité de l'ordre international ; s'attacher à l'ouverture et à la coordination, et donner une impulsion à la reprise économique mondiale ; s'en tenir à l'inclusion et au partage, et augmenter leur mobilisation en vue d'un développement durable ; et adopter une approche axée sur les problèmes et renforcer la capacité d'adaptation du système de gouvernance mondiale. |
| 86981 | 王毅国务委员指出,一百年来,中国共产党团结带领全体中国人民开辟了一条符合中国国情并得到人民群众广泛拥护的中国特色社会主义道路,不仅造福本国人民,更惠及世界。 | Le Conseiller d'État Wang Yi a rappelé qu'au cours du dernier siècle, le PCC avait uni et conduit l'ensemble du peuple chinois pour frayer une voie du socialisme aux caractéristiques chinoises adaptée aux conditions nationales chinoises et soutenue largement par les masses populaires, ce qui avait bénéficié au peuple chinois et au monde entier. |
| 86982 | 在国际金融危机、新冠肺炎疫情等重大考验面前,中国始终同各国共克时艰,迄今已向近100个国家提供了超过4.5亿剂疫苗。 | Face aux épreuves majeures telles que la crise financière mondiale et la COVID-19, la Chine a toujours travaillé avec les autres pays pour surmonter les difficultés ensemble. Elle a fourni jusqu'à présent plus de 450 millions de doses de vaccins à près de 100 pays. |