ID 原文 译文
86923 凤凰卫视记者:航空监测软件显示,美国国务卿蓬佩奥结束越南访问之后,专机借道中国领空飞往日本。 Phoenix TV Selon un logiciel de suivi des vols, après la visite au Viet Nam du Secrétaire d'État américain Mike Pompeo, son avion a traversé l'espace aérien de la Chine pour voler vers le Japon.
86924 有分析称,此次飞行大概率经过中国批准,在中美关系紧张之际,中美此类互动属于积极信号。 Selon des analyses, il est fort possible que l'itinéraire ait été approuvé par la Chine, et une telle interaction entre la Chine et les États-Unis est un signal positif sur fond de tensions dans les relations bilatérales.
86925 请问外交部对此有何评论?    Quels sont les commentaires du Ministère des Affaires étrangères à ce sujet ?
86926 汪文斌:中方依法依规审批有关外国飞机飞越中国领空事宜。    Wang Wenbin La Chine examine et autorise le survol des avions étrangers de son espace aérien selon la loi et les règlements concernés.
86927 深圳卫视记者:美国国务院新推出中国人权网页,指责中方在涉疆、涉藏、涉港、宗教自由等方面不尊重人权。 Shenzhen TV Le Département d'État américain vient de lancer une page Internet dédiée aux droits de l'homme en Chine, accusant la Chine de ne pas respecter les droits de l'homme dans les questions liées au Xinjiang, au Tibet, à Hong Kong, à la liberté de religion et dans d'autres domaines.
86928 中方对此有何回应?   汪文斌:看待和讨论人权问题,应当对一个国家或地区的人权状况有一个全面、客观的了解。 Quelle est la réaction de la Chine là-dessus ? Wang Wenbin S'agissant de l'évaluation et de la discussion des questions des droits de l'homme, il faut avoir des connaissances globales et objectives sur la situation des droits de l'homme d'un pays ou d'une région.
86929 中国政府奉行以人民为中心的人权理念,实现了近14亿人从贫困到温饱再到小康的历史性跨越,人均预期寿命从35岁提高到77岁,使超过7亿人口摆脱了贫困,建成了世界最大规模的教育体系、社保体系、医疗体系和基层民主体系,公民言论、宗教信仰自由和少数民族参与国家事务管理的权利得到依法保障。 Respectueux du rôle central du peuple pour les droits de l'homme, le gouvernement chinois a réalisé des percées historiques dans son développement en mettant les 1,4 milliard de Chinois, autrefois pauvres, à l'abri des besoins élémentaires, puis leur assurant une vie de moyenne aisance. L'espérance de vie moyenne du peuple chinois est passée de 35 ans à 77 ans. Plus de 700 millions de personnes sont désormais sorties de la pauvreté. Nous avons aussi construit les plus grands systèmes du monde en termes d'éducation, de protection sociale, de soins médicaux et de démocratie aux échelons de base.
86930 中国政府坚持生命至上,采取最严格、最彻底的疫情防控举措,全力护佑人的生命、人的价值、人的尊严,疫情防控取得重大战略成果。 Les libertés d'expression, de religion et de croyance des citoyens ainsi que le droit des minorités ethniques à la participation à la gestion des affaires d'État sont protégés conformément à la loi. Le gouvernement chinois accorde la priorité à la vie, et a adopté les mesures de prévention et de contrôle de l'épidémie les plus strictes et les plus rigoureuses pour protéger de tous ses efforts la vie, les valeurs et la dignité de l'homme, et a ainsi obtenu des succès stratégiques majeurs contre le virus.
86931 日前,中国第五次当选联合国人权理事会成员,这充分反映了国际社会对中国人权事业发展进步以及中国积极参与全球人权治理的高度认可。    Récemment, la Chine a été élue pour la cinquième fois, membre du Conseil des droits de l'homme des Nations Unies, ce qui a pleinement reflété la haute approbation de la communauté internationale du développement et des progrès de la cause des droits de l'homme en Chine ainsi que de la participation active de la Chine à la gouvernance mondiale des droits de l'homme.
86932 美方对上述基本事实和自身存在的严重侵犯人权问题视而不见,却肆意污蔑抹黑中国人权状况,中方对此坚决反对。 Les États-Unis, aveugles devant ces faits fondamentaux et leur propre violation extravagante des droits de l'homme, diffament et déshonorent la situation des droits de l'homme en Chine. La Chine s'y oppose fermement.