| ID | 原文 | 译文 |
| 86883 | 我们也注意到,有关法官写道:“(美国)政府自己对TikTok应用对国家安全造成威胁的描述都是假设的。”我们希望美方切实尊重市场经济和公平竞争原则,遵守国际经贸规则,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的营商环境。 | Nous avons également constaté que le juge avait écrit : toute la description de l'administration (américaine) sur la menace que représente l'application TikTok pour la sécurité nationale est hypothétique. Nous espérons que les États-Unis respecteront effectivement les principes de l'économie de marché et de la concurrence loyale, observeront les normes économiques et commerciales internationales et offriront un environnement d'affaires ouvert, équitable, juste et non discriminatoire aux entreprises de tous les pays pour leurs investissements et opérations aux États-Unis. |
| 86884 | 新华社记者:习近平主席宣布中国将努力争取2060年前实现碳中和后,日本、韩国也相继宣布了各自实现碳中和的目标。 | Agence de presse Xinhua : Suite à l'annonce du Président Xi Jinping selon laquelle la Chine s'efforcera d'atteindre la neutralité carbone d'ici 2060, le Japon et la République de Corée ont aussi successivement annoncé leurs objectifs de l'atteinte de la neutralité carbone. |
| 86885 | 《联合国气候变化框架公约》秘书处执行秘书埃斯皮诺萨10月30日对此表示欢迎,认为中日韩为重振全球应对气候变化努力展现了领导力,为推动国际社会实现《巴黎协定》目标作出重大贡献,有助于促使更多国家采取更大的行动。 | Patricia Espinosa, la Secrétaire exécutive du Secrétariat de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (CCNUCC) a salué ces engagements le 30 octobre, estimant que la Chine, le Japon et la République de Corée avaient fait preuve de leadership dans la relance des efforts mondiaux de lutte contre le changement climatique et avaient apporté une contribution significative à la promotion de la réalisation des objectifs de l'Accord de Paris par la communauté internationale, et que cela aiderait à encourager davantage de pays à agir avec des mesures plus audacieuses. |
| 86886 | 中方对此有何评论? 汪文斌:“独行快,众行远”。 | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Wang Wenbin : Comme le proverbe le dit, « seul on va vite, ensemble on va loin ». |
| 86887 | 中方欢迎有关国家相继宣布“碳中和”目标,也赞赏埃斯皮诺萨女士领导下的《联合国气候变化框架公约》秘书处多年来在推进多边气候治理中所发挥的重要作用。 | La partie chinoise se félicite des annonces successives faites par les pays concernés sur leurs objectifs de neutralité carbone et salue le rôle important du Secrétariat de la CCNUCC, sous la direction de Mme Espinosa, dans l'avancement de la gouvernance climatique multilatérale depuis de nombreuses années. |
| 86888 | 今年是《巴黎协定》达成五周年。 | Cette année marque le cinquième anniversaire de la conclusion de l'Accord de Paris. |
| 86889 | 国际社会正凝心聚力,切实提高应对气候变化行动雄心,为应对共同挑战群策群力。 | La communauté internationale fait preuve de solidarité et unit les forces pour augmenter réellement l'ambition des actions contre le changement climatique et relever le défi commun par l'intelligence collective et les efforts concertés. |
| 86890 | 刚刚闭幕的中国共产党第十九届中央委员会第五次全体会议审议通过《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十四个五年规划和二〇三五年远景目标的建议》,提出到2035年基本实现社会主义现代化远景目标,包括广泛形成绿色生产生活方式,碳排放达峰后稳中有降,生态环境根本好转,美丽中国建设目标基本实现。 | La cinquième session plénière du 19e Comité central du Parti communiste chinois (PCC) qui vient de s'achever a examiné et adopté les Propositions du Comité central du PCC pour l'élaboration du 14e Plan quinquennal (2021-2025) pour le développement économique et social national et les Objectifs à long terme à l'horizon 2035. La session plénière a fixé les objectifs à long terme de la réalisation, pour l'essentiel, de la modernisation socialiste en 2035, plus précisément, la généralisation des modes de vie et de production verts, la diminution dans la stabilité des émissions après le pic, l'amélioration fondamentale de l'environnement écologique et la réalisation, pour l'essentiel, des objectifs de la construction d'une belle Chine. |
| 86891 | 中国应对气候变化的决心是坚定的,合作意愿是真诚的,落实行动是扎实的。 | La détermination de la Chine pour lutter contre le changement climatique est ferme, sa volonté d'en promouvoir la coopération est sincère, et ses actions de la mise en œuvre sont solides. |
| 86892 | 中方将一如既往尽己所能,为全球应对气候变化作出更大贡献。 | Elle s'efforcera comme par le passé de contribuer davantage à la lutte mondiale contre le changement climatique. |