| ID | 原文 | 译文 |
| 86853 | 我们对遇难者表示沉痛哀悼,向遇难者家属和伤者表示诚挚慰问。 | Nous exprimons nos profondes condoléances aux victimes et adressons nos cordiales sympathies à leurs familles et aux blessés. |
| 86854 | 中方一贯坚决反对任何形式的恐怖主义,坚定支持阿富汗政府和人民打击恐怖主义,维护国家安全,愿同国际社会一道,推动阿富汗早日实现和平稳定与发展繁荣。 | La Chine s'oppose toujours résolument au terrorisme sous toutes ses formes, et soutient fermement le gouvernement et le peuple afghans dans leurs efforts pour lutter contre le terrorisme et sauvegarder la sécurité nationale. Nous sommes disposés à œuvrer avec la communauté internationale pour promouvoir la réalisation rapide de la paix, de la stabilité, du développement et de la prospérité en Afghanistan. |
| 86855 | 经核实,没有中国公民在此次袭击事件中伤亡。 | Il a été vérifié qu'aucun citoyen chinois n'avait été tué ou blessé dans cet attentat. |
| 86856 | 法新社记者:美国国务卿蓬佩奥昨天称,他强烈谴责逮捕香港8名反对派人士。 | AFP : Le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo a indiqué hier qu'il condamnait fortement l'arrestation de huit opposants de Hong Kong. |
| 86857 | 中方对此有何评论? 汪文斌:中国是法治国家,中国香港特区是法治社会,有法必依,违法必究。 | Quels sont vos commentaires là-dessus ? Wang Wenbin : La Chine est un État de droit, et la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong, une société de droit. Les lois doivent être observées et tout cas d'infraction sera puni. |
| 86858 | 香港特区政府有关部门依法履职尽责,不容污蔑抹黑。 | Les départements concernés du gouvernement de la RAS de Hong Kong s'acquittent de leurs missions et assument leurs responsabilités selon les lois, ce qui ne permet aucune calomnie. |
| 86859 | 香港回归以来,中国政府依照中国宪法和香港特区基本法管治香港,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实,香港居民享有的各项合法权利和自由依法得到充分保障,这是不容否认的客观事实。 | Depuis le retour de Hong Kong, le gouvernement chinois exerce sa gouvernance sur Hong Kong conformément à la Constitution chinoise et à la Loi fondamentale de la RAS de Hong Kong. Les principes d'« un pays, deux systèmes », de « la gouvernance de Hong Kong par les Hongkongais » et d'un haut degré d'autonomie ont été mis en œuvre effectivement. Les droits légaux et la liberté des habitants de Hong Kong ont été pleinement protégés selon la loi. Voilà des faits objectifs indéniables. |
| 86860 | 香港是中国的特别行政区,香港事务纯属中国内政。 | Hong Kong est une RAS de la Chine, et les affaires de Hong Kong relèvent purement des affaires intérieures de la Chine. |
| 86861 | 任何妄图破坏“一国两制”、破坏香港繁荣稳定的图谋都必将遭到包括广大香港同胞在内的全体中国人民的坚决反对,任何干预香港事务和中国内政的企图都不会得逞。 | Toute tentative visant à miner le principe d'« un pays, deux systèmes » ainsi que la prospérité et la stabilité de Hong Kong fera l'objet d'une opposition résolue de l'ensemble du peuple chinois, dont les compatriotes de Hong Kong, et toute tentative visant à interférer dans les affaires de Hong Kong et les affaires intérieures de la Chine est vouée à l'échec. |
| 86862 | 我们敦促美方立即停止插手香港事务、干预特区司法,停止以任何方式干涉中国内政。 | Nous exhortons les États-Unis à cesser immédiatement de s'immiscer dans les affaires de Hong Kong et dans la justice de la RAS, et à arrêter de s'ingérer dans les affaires intérieures chinoises sous quelque forme que ce soit. |