ID 原文 译文
86833 习近平主席和多位东盟国家领导人通话,双方还举行了中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会,共同引领地区抗疫合作。 Le Président Xi Jinping a eu des entretiens téléphoniques avec beaucoup de Chefs d'État de l'ASEAN. Les deux parties ont également tenu la Réunion extraordinaire des Ministres des Affaires étrangères Chine-ASEAN sur la COVID-19, pour guider conjointement la coopération régionale antiépidémique.
86834 中方与东盟多国建立了人员往来“快捷通道”和物资流通“绿色通道”,加快推进复工复产,稳步高质量推进“一带一路”建设,为稳定地区产业链供应链、推动地区经济复苏注入了强劲动力。    La Chine a ouvert des « voies rapides » pour la mobilité humaine et des « corridors verts » pour le transport de biens avec de nombreux pays de l'ASEAN, afin d'accélérer la reprise du travail et de la production, de faire progresser régulièrement la construction de qualité de « la Ceinture et la Route », et d'injecter un élan à la stabilisation de chaînes industrielle et d'approvisionnement et à la promotion de la relance économique dans la région.
86835 今年以来,中国与东盟经贸合作逆势上扬,前三季度双方贸易额达4818亿美元,占中国同期外贸总额的七分之一。 Depuis le début de cette année, la coopération économique et commerciale entre la Chine et l'ASEAN s'est renforcée en dépit des difficultés. Au cours des trois premiers trimestres, le volume du commerce entre elles a atteint 481,8 milliards de dollars, soit un septième du volume total du commerce extérieur de la Chine sur la même période.
86836 中国对东盟国家直接投资达107亿美元,同比增长76.6%,这充分显示了双方合作的强劲韧性和巨大潜力。 Les investissements directs de la Chine dans les pays de l'ASEAN ont atteint 10,7 milliards de dollars, affichant une hausse de 76,6% en glissement annuel. Cela démontre pleinement la forte résilience et l'énorme potentiel de la coopération entre les deux parties.
86837 即将召开的中国国际进口博览会、中国—东盟博览会、中国—东盟商务与投资峰会将为深化中国—东盟合作提供新的机遇。    L'Exposition internationale d'importation de la Chine (CIIE), l'Exposition Chine-ASEAN et le Sommet d'affaires et d'investissement Chine-ASEAN, qui se tiendront prochainement, offriront de nouvelles opportunités pour approfondir la coopération Chine-ASEAN.
86838 中方将同东盟各国一道,积极推进后疫情时期交往合作,以明年中国—东盟建立对话关系30周年为契机,推动双方关系提质升级,再上新台阶。 La Chine travaillera avec les pays de l'ASEAN pour promouvoir activement les échanges et la coopération dans la période post-COVID-19. Profitant de l'occasion du 30e anniversaire des relations de dialogue Chine-ASEAN l'année prochaine, nous œuvrerons pour améliorer la qualité des relations entre les deux parties et les porter à un nouveau niveau.
86839 我们也将继续坚定支持东盟在区域合作中的中心地位,为促进东亚地区的稳定与繁荣注入新动力。    Nous continuerons également de soutenir fermement le rôle central de l'ASEAN dans la coopération régionale et d'injecter un nouvel élan à la stabilité et à la prospérité en Asie de l'Est.
86840 路透社记者:据澳大利亚《金融评论报》报道,多个中国澳大利亚商品进口商收到关于暂停进口澳煤炭、红酒和食糖的指令。 Reuters Selon Australian Financial Review, plusieurs importateurs chinois de produits australiens ont reçu l'ordre de suspendre leurs importations de charbon, de vin et de sucre australiens.
86841 外交部可否证实?中方为何要暂停进口这些商品?   汪文斌:昨天我已经就类似问题作了阐述。 Pourriez-vous le confirmer ? Pourquoi la Chine a-t-elle suspendu les importations de ces marchandises ? Wang Wenbin Hier, j'ai déjà répondu à une question similaire.
86842 这里我要强调的是,中方有关机构对相关进口产品采取的检验检疫措施是依法依规进行的。 Je tiens à souligner ici que les mesures d'inspection et de quarantaine prises par les départements chinois concernés sur les produits importés concernés sont conformes à la loi et aux règlements.