ID 原文 译文
86723 汪文斌:后天,也就是11月8日,是中国记者节。 Wang Wenbin L'après-demain, le 8 novembre, marquera la Journée des journalistes en Chine.
86724 在此,我祝愿各位记者朋友,包括在华工作、生活的外国记者朋友们节日快乐、身体健康、工作顺利!我们愿继续和大家保持密切沟通合作。                      Je voudrais profiter de cette occasion pour souhaiter une bonne fête, une bonne santé et des succès de travail à tous nos amis journalistes, y compris nos amis journalistes étrangers travaillant et vivant en Chine ! Nous entendons continuer à maintenir avec vous tous d'étroits échanges et coopération.                 
86725 总台央视记者:你如何看待“一带一路”国际合作为沿线国家抗击疫情、改善民生发挥的作用?   汪文斌:“一带一路”倡议提出7年多来,已经成为广受欢迎的国际公共产品和规模最大的合作平台。 CCTV Que pensez-vous du rôle que joue la coopération internationale dans le cadre de « la Ceinture et la Route » pour aider les pays partenaires à lutter contre l'épidémie et à améliorer le bien-être social ? Wang Wenbin Sept ans après son lancement, l'Initiative « la Ceinture et la Route » est devenue un bien public mondial largement apprécié et la plus grande plateforme de coopération.
86726 共建“一带一路”致力于打造更多惠及当地老百姓的项目。 La construction conjointe de « la Ceinture et la Route » vise à réaliser plus de projets au profit des populations locales.
86727 中方已经同138个国家签署了“一带一路”合作文件,共同开展了2000多个项目,解决了成千上万人的就业。 La Chine a signé avec 138 pays des documents de coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route », et a mené avec eux quelque 2000 projets, ce qui a créé des emplois à des dizaines de milliers de personnes.
86728 新冠肺炎疫情期间,很多“一带一路”项目为促进当地经济社会恢复作出了积极贡献。    Durant l'épidémie de COVID-19, « la Ceinture et la Route » a activement contribué au redressement de l'économie et de la société locales par ses nombreux projets.
86729 本月3日,“2020中国企业海外形象高峰论坛”发布了《中国企业海外形象调查报告2020“一带一路”版》,对亚、非、欧等12个“一带一路”伙伴国家的调查结果显示,78%的受访者对中国企业的评价较高。 Le 3 novembre, le Forum de haut niveau sur l'image internationale des entreprises chinoises de 2020 a publié le Rapport sur l'image internationale des entreprises chinoises de 2020•Version « la Ceinture et la Route ». L'enquête a été menée dans 12 pays partenaires de « la Ceinture et la Route » en Asie, en Afrique et en Europe.
86730 有七成和超过六成受访者积极评价中国企业助力当地抗击疫情和减贫的表现。60%的受访者对中国企业采取的抗疫举措印象最深刻的是“把企业员工生命健康放在第一位”。 Selon les résultats, parmi les sondés, 78% ont apprécié les entreprises chinoises, 70% et plus de 60% ont jugé positifs les effets des aides des entreprises chinoises aux habitants locaux en faveur respectivement de la lutte contre l'épidémie et de la réduction de la pauvreté, et 60% ont dit que, parmi toutes les mesures antiépidémiques prises par les entreprises chinoises, celle qui les a le plus impressionnés était la primauté de la vie et de la santé des employés.
86731 超过一半的受访者认为中国企业改善了本国基础设施,为本国教育、医疗、卫生发展提供了支持。    Plus de la moitié des personnes interrogées ont estimé que les entreprises chinoises avaient amélioré les infrastructures de leur pays et avaient soutenu le développement éducatif, médical et sanitaire du pays.
86732 中方将继续同合作伙伴一道,秉持共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续的原则,推动“一带一路”国际合作,进一步为各国和各国人民带来实实在在的好处。    Attachée aux principes de « consultations, coopération et bénéfices pour tous », d'« ouverture, développement vert et intégrité », et de « coopération de haut standard pour améliorer la vie des peuples et maintenir la soutenabilité », la Chine continuera de travailler avec ses partenaires pour promouvoir la coopération internationale dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route », de manière à apporter davantage de bénéfices tangibles à tous les pays et peuples.