| ID | 原文 | 译文 |
| 86663 | 中国企业对“一带一路”沿线国家非金融类直接投资达130.2亿美元,同比增长29.7%。 | Les investissements directs non financiers des entreprises chinoises dans les pays le long de « la Ceinture et la Route » ont atteint 13,02 milliards de dollars, soit une augmentation de 29,7% en glissement annuel. |
| 86664 | 习近平主席在第三届中国国际进口博览会开幕式上宣布,中国将坚定不移全面扩大开放,更有效率地实现内外市场联通、要素资源共享,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场。 | Le Président Xi Jinping a annoncé lors de la cérémonie d'ouverture de la 3e Exposition internationale d'importation de la Chine (CIIE) que la Chine élargirait avec détermination son ouverture sur tous les plans, et réaliserait plus efficacement l'interconnexion des marchés intérieur et extérieur et le partage des facteurs de production et des ressources. Ainsi le marché chinois sera-t-il un marché ouvert sur le monde, un marché de tous et un marché pour tous. |
| 86665 | 作为一个有14亿人口、中等收入群体超过4亿、全球最具潜力的大市场,中国开放的大门会越开越大,合作的机遇会越来越多。 | Peuplée de 1,4 milliard d'habitants dont plus de 400 millions à revenu moyen, la Chine est le marché le plus prometteur au monde. Elle s'ouvrira davantage vers le reste du monde en offrant un nombre croissant d'opportunités. |
| 86666 | 我们将与各国一道进一步加强疫情防控合作,积极维护全球产业链供应链稳定,坚定不移推动构建开放型世界经济,为全球经济复苏注入更多正能量。 | Nous travaillerons avec les autres pays pour renforcer davantage la coopération dans la prévention et le contrôle de l'épidémie, maintenir activement la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales, et faire avancer résolument la construction d'une économie mondiale ouverte, afin d'apporter plus d'énergies positives à la reprise de l'économie mondiale. |
| 86667 | 彭博社记者:上个月,习近平主席在联合国大会纪念北京世界妇女大会25周年高级别会议上发表讲话,呼吁促进性别平等。 | Bloomberg : Le mois dernier, le Président Xi Jinping a appelé à promouvoir l'égalité des genres lors de son discours prononcé à la Réunion de haut niveau de l'Assemblée générale des Nations unies commémorant le 25e anniversaire de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes tenue à Beijing. |
| 86668 | 中方认为卡玛拉哈里斯当选美国历史上第一位女性副总统对实现这一目标有何影响? | Quels sont les commentaires de la Chine sur l'influence de l'élection de Kamala Harris comme la première femme au poste de Vice-Présidente des États-Unis pour atteindre cet objectif ? |
| 86669 | 汪文斌:中国有一句话不知道你听说过没有,叫“妇女能顶半边天”。 | Wang Wenbin : Je me demande si vous connaissez cet adage chinois qui dit : « les femmes représentent la moitié du ciel ». |
| 86670 | 中方始终致力于实现性别平等,始终致力于促进全球妇女事业的发展和进步。 | La Chine s'engage depuis toujours à atteindre l'égalité des genres et à promouvoir le développement et le progrès de la cause mondiale des femmes. |
| 86671 | 总台央视记者:据报道,中国政府日前通过非洲第一夫人发展联合会向53个非洲国家妇女儿童和青少年捐助的抗击新冠肺炎医疗物资已全部运抵各国。 | CCTV : Selon des reportages, le gouvernement chinois a acheminé avec succès, via l'Organisation des Premières dames d'Afrique pour le développement (OPDAD), tous ses dons de fournitures médicales anti-COVID-19 à des femmes, des enfants et des adolescents de 53 pays africains. |
| 86672 | 你能否进一步介绍相关情况? 汪文斌:日前,中国政府通过非洲第一夫人发展联合会向53个非洲国家妇女儿童和青少年捐助抗击新冠肺炎疫情医疗物资工作顺利完成。 | Pourriez-vous présenter davantage les informations concernées ? Wang Wenbin : Récemment, le gouvernement chinois a achevé avec succès le don de fournitures médicales anti-COVID-19 à des femmes, des enfants et des adolescents dans 53 pays africains par le biais de l'OPDAD. |