| ID | 原文 | 译文 |
| 86643 | 面对突如其来的新冠肺炎疫情,中海守望相助,共克时艰,开展了卓有成效的抗疫合作,谱写了团结合作的友谊新篇章。 | Face à l'épidémie de COVID-19 survenue avec soudaineté, nous nous sommes entraidés pour surmonter les difficultés et avons mené une coopération efficace contre le virus, écrivant ainsi un nouveau chapitre d'amitié dans la solidarité et la coopération Chine-CCG. |
| 86644 | 王毅国务委员兼外长将与海方代表围绕中海关系、中海抗疫合作及共同关心的地区问题深入交换意见。 | Le Conseiller d'État et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi procédera à un échange de vues approfondi avec les représentants du CCG sur les relations entre la Chine et le CCG, leur coopération antiépidémique et les questions régionales d'intérêt commun. |
| 86645 | 我们相信此次会议将有助于中国同海合会关系进一步发展。 | Nous sommes convaincus que cette réunion permettra de faire progresser davantage les relations entre la Chine et le CCG. |
| 86646 | NBC记者:当前中美关系处于历史低点,中方期待拜登新政府作出何种实质举动来改善双方关系? | NBC : Actuellement, les relations sino-américaines sont à un niveau bas historique. Quelles sont les actions concrètes que vous attendez de la nouvelle administration Biden pour améliorer les relations bilatérales ? |
| 86647 | 汪文斌:我刚才已经介绍了中方在美国总统选举和中美关系问题上的有关立场。 | Wang Wenbin : Je viens de présenter la position de la Chine sur l'élection présidentielle américaine et les relations sino-américaines. Bloomberg : Après l'entrée en fonction de Joe Biden, la Chine continuera-t-elle à mettre en œuvre l'accord commercial de phase 1 conclu avec les États-Unis ? |
| 86648 | 彭博社记者:拜登上任后,中方会否继续履行中美第一阶段经贸协议?还是寻求同美方重新磋商有关条款? 汪文斌:我刚才已经阐述了中方在有关问题上的立场。 | Ou cherchera-t-elle à renégocier les dispositions concernées avec la partie américaine ? Wang Wenbin : Je viens d'élucider la position de la Chine sur la question concernée. |
| 86649 | 关于中美经贸问题,请你向中方主管部门询问。 | En ce qui concerne les questions économiques et commerciales entre la Chine et les États-Unis, veuillez vous informer auprès des autorités compétentes chinoises. |
| 86650 | 路透社记者:拜登在竞选中曾作出不利于中方的表态。 | Reuters : Joe Biden a fait des déclarations défavorables à la Chine dans la campagne électorale. |
| 86651 | 现在拜登已胜选,中方如何看待他提出的有关施政纲领对中美关系的影响? 汪文斌:中方在有关问题上的立场是一贯和明确的,维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。 | Maintenant qu'il a remporté l'élection, comment la Chine pense-t-elle de l'impact de son programme sur les relations sino-américaines ? Wang Wenbin : La position de la Chine sur les questions concernées est constante et claire. Notre détermination à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays demeure inébranlable. |
| 86652 | 我们历来主张中美双方应该在相互尊重、互不干涉内政的基础上管控存在的分歧,推动中美关系实现健康稳定发展。 | Nous préconisons depuis toujours que la Chine et les États-Unis doivent gérer leurs divergences existantes sur la base du respect mutuel et de la non-ingérence mutuelle dans les affaires intérieures, de sorte à favoriser le développement sain et régulier des relations entre les deux pays. |