| ID | 原文 | 译文 |
| 86603 | 中国是法治国家,香港特区是法治社会,有法必依、违法必究。 | La Chine est un État de droit, et la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong, une société de droit. Les lois y doivent être observées et toute infraction y sera punie. |
| 86604 | 在香港特区国家安全受到现实威胁和严重损害、特区政府难以自行完成维护国家安全立法的情况下,中国中央政府从国家层面建立健全香港特区维护国家安全的法律制度和执行机制,目的是惩治极少数严重危害国家安全的犯罪分子,保护绝大多数守法的香港居民。 | Lorsque la sécurité nationale dans la RAS de Hong Kong est confrontée à des menaces réelles et est gravement sabotée, et que le gouvernement de la RAS n'arrive pas, à lui seul, à légiférer sur la sauvegarde de la sécurité nationale, le gouvernement central chinois a élaboré et amélioré, au niveau national, un système juridique et des mécanismes d'application pour la défense de la sécurité nationale dans la RAS de Hong Kong, dans l'objectif de punir les criminels menaçant gravement la sécurité nationale qui sont les minoritaires, et de protéger les habitants de Hong Kong respectueux des lois qui sont les majoritaires. |
| 86605 | 中国中央政府坚定支持特区政府有关部门和人员依法履职尽责。 | Le gouvernement central chinois soutient fermement les départements et les personnels concernés du gouvernement de la RAS dans l'exercice de leurs fonctions selon la loi. |
| 86606 | 香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外部势力无权干涉。 | Hong Kong fait partie de la Chine et ses affaires relèvent purement des affaires intérieures de la Chine. Aucune force extérieure n'a le droit de s'y immiscer. |
| 86607 | 中方敦促美方立即停止插手香港事务,立即撤销所谓制裁,不要在错误的道路上越走越远。 | La Chine exhorte les États-Unis à cesser immédiatement de s'ingérer dans les affaires de Hong Kong, à retirer sans tarder les prétendues sanctions et à s'abstenir d'aller plus loin sur la voie erronée. |
| 86608 | 总台央视记者:你刚才发布了李克强总理出席东亚合作领导人系列会议的消息。 | CCTV : Vous venez d'annoncer des nouvelles sur la participation du Premier Ministre Li Keqiang à la série de réunions des dirigeants sur la coopération en Asie de l'Est. |
| 86609 | 中方如何看待当前的东亚合作?对此次系列会议有何期待? 汪文斌:新冠肺炎疫情发生以来,包括中国和东盟在内的地区各国和衷共济、守望相助,积极开展联防联控和公共卫生合作,有序加强互联互通,加快推进复工复产,稳步深化各领域务实合作。 | Comment la Chine voit-elle la coopération actuelle en Asie de l'Est ? Quelles sont ses attentes pour la série de réunions ? Wang Wenbin : Depuis l'apparition de l'épidémie de COVID-19, les pays de la région, dont la Chine et les pays de l'ASEAN, ont agi de concert et se sont entraidés. Ils ont travaillé en coopération pour la prévention et le contrôle de l'épidémie et pour la santé publique. Ils ont renforcé l'interconnexion de manière ordonnée, accéléré la reprise des activités et de la production et approfondi la coopération pragmatique dans divers domaines à pas assurés. |
| 86610 | 今年以来,中国—东盟贸易投资均实现逆势增长,东盟成为中国第一大贸易伙伴,前三季度中国对东盟投资增长76.6%。 | Depuis cette année, les échanges commerciaux et les investissements entre la Chine et l'ASEAN ont enregistré une croissance à contre-courant, l'ASEAN est devenue le plus grand partenaire commercial de la Chine, et les investissements chinois dans les pays de l'ASEAN ont augmenté de 76,6% au cours des trois premiers trimestres. |
| 86611 | 中国同地区国家关系的基础更加深厚,纽带更加紧密,前景更加广阔。 | Les relations entre la Chine et les pays de la région ont une base plus profonde, un lien plus étroit et des perspectives plus prometteuses. |
| 86612 | 同时我们也要看到,当前疫情仍在全球蔓延,世界经济面临的不确定因素增多,保护主义、单边主义抬头,东亚合作也面临一些挑战。 | En même temps, nous devons nous rendre compte du fait que l'épidémie continue de se propager à l'échelle mondiale, que l'économie mondiale fait face à plus de facteurs incertains, et qu'il y a une montée du protectionnisme et de l'unilatéralisme. La coopération en Asie de l'Est est donc confrontée à des défis. |