| ID | 原文 | 译文 |
| 86553 | 法新社记者:中方出席二十国集团领导人峰会的人选是否已确定? | AFP : Le représentant chinois au Sommet des dirigeants du G20 a-t-il déjà été décidé ? |
| 86554 | 中方将于何时发表视频讲话? | Quand la Chine donnera-t-elle un discours virtuel ? |
| 86555 | 汪文斌:当前,全球疫情和经济社会多重挑战依然严峻,国际社会更加期待二十国集团发挥引领作用。 | Wang Wenbin : Actuellement, la pandémie et les multiples défis socioéconomiques demeurant sévères, la communauté internationale attend davantage de voir le G20 jouer un rôle leader. |
| 86556 | 中方支持围绕合作战胜疫情、促进世界经济复苏这条主线筹备峰会,打造务实成果,对外传递支持多边主义、维护团结合作的积极信号,共同构建人类卫生健康共同体和人类命运共同体。 | Dans les préparatifs du sommet, la Chine soutient les efforts visant à vaincre l'épidémie par la coopération et à faire progresser la reprise de l'économie mondiale, afin de créer des résultats pragmatiques, d'envoyer un signal positif à l'extérieur en matière de soutien au multilatéralisme et de préservation de la solidarité et de la coopération, et de construire ensemble une communauté de santé pour tous et une communauté d'avenir partagé pour l'humanité. |
| 86557 | 关于这次会议的具体消息,我们会适时发布,请你保持关注。 | Veuillez continuer à nous suivre pour les informations concrètes que nous publierons en temps opportun. |
| 86558 | 彭博社记者:十几名香港立法会民主派议员将在今天晚些时候举行记者会宣布集体辞职,这是他们对中国全国人大常委会通过关于香港特区立法会议员资格问题的决定作出的回应。 | Bloomberg : Une dizaine de membres qui se disent pro-démocratie du Conseil législatif de Hong Kong organiseront une conférence de presse plus tard dans la journée pour annoncer leur démission collective. C'est leur réponse à la décision adoptée par le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale (APN) de Chine sur la question de la qualification des membres du Conseil législatif de la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong. |
| 86559 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? |
| 86560 | 汪文斌:国务院港澳办、香港中联办已分别发表有关声明。 | Wang Wenbin : Le Bureau des Affaires de Hong Kong et de Macao du Conseil des Affaires d'État et le Bureau de Liaison du gouvernement populaire central dans la RAS de Hong Kong ont publié des déclarations à cet égard. |
| 86561 | 全国人大常委会根据宪法、香港基本法和香港国安法有关规定,对香港特区立法会议员资格问题作出决定,是坚持和完善“一国两制”制度体系、落实香港基本法和香港国安法等有关规定的必然要求,也是维护香港法治和特区宪制秩序的必要之举,合情合理,合宪合法。 | Le Comité permanent de l'APN a pris la décision sur la qualification des membres du Conseil législatif de la RAS de Hong Kong en vertu de la Constitution, de la Loi fondamentale de la RAS de Hong Kong et de la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong. Cette décision est indispensable pour maintenir et améliorer le système d'« un pays, deux systèmes », et mettre en œuvre la Loi fondamentale de la RAS de Hong Kong et la Loi sur la sécurité nationale à Hong Kong. Elle est également nécessaire pour faire respecter la loi à Hong Kong et y défendre l'ordre constitutionnel. C'est une décision justifiée et légitime qui a été prise conformément à la Constitution et à la loi. |
| 86562 | 我们坚定支持香港特区政府根据全国人大常委会决定依法履职。 | Nous soutenons fermement le gouvernement de la RAS de Hong Kong dans l'exercice de ses fonctions selon la loi et la décision du Comité permanent de l'APN. |