ID 原文 译文
20095 所谓新疆存在“强迫劳动”完全是美方为抹黑、遏制中国炮制的弥天大谎。 La prétendue existence du « travail forcé » au Xinjiang est un gros mensonge concocté par les États-Unis pour discréditer et contenir la Chine.
20096 美方实施“维吾尔强迫劳动预防法”是上述谎言的继续,也是“以疆制华”的升级。 En effet, l’« Acte sur la prévention du travail forcé des Ouïghours » des États-Unis est une continuation du mensonge susmentionné et l’amplification de son intention d’« instrumentaliser le Xinjiang pour contenir la Chine ».
20097 国际社会对此看得清清楚楚:不是中国在搞“强迫劳动”,而是美方在搞“强迫失业”,强行剥夺新疆各类产业数十万工人最基本的工作权利;不是中国在“压迫人权”,而是美方在“强迫返贫”,破坏好不容易摆脱贫困的新疆各族民众生计,甚至连新疆的扶贫项目也不放过;不是中国在违反国际规则,而是美方“强迫脱钩断链”,肆意破坏国际经贸规则、损害国际产业链供应链稳定。 La communauté internationale est bien consciente de ce qui se passe réellement. Ce n’est pas la Chine qui s’engage dans un « travail forcé », mais ce sont les États-Unis qui causent un « chômage forcé » en Chine. Les États-Unis privent des centaines de milliers de travailleurs dans divers secteurs au Xinjiang de leur droit le plus fondamental de travailler. Ce n’est pas la Chine qui s’engage dans la « suppression des droits de l’homme », mais ce sont les États-Unis qui imposent un « retour forcé à la pauvreté » en Chine. Les États-Unis essaient de détruire les moyens de subsistance de tous les groupes ethniques au Xinjiang qui sont sorti de la pauvreté avec un travail acharné, ils essaient même de s’attaquer aux projets de réduction de la pauvreté du Xinjiang. Ce n’est pas la Chine qui viole les règles internationales, mais ce sont les États-Unis qui forcent un « découplage » et une « coupure », sapent sans vergogne les règles économiques et commerciales internationales et portent atteinte à la stabilité chaînes industrielles et d’approvisionnement internationales.
20098 我们敦促美方停止炮制“强迫劳动”谎言,停止实施“维吾尔强迫劳动预防法”,以实际行动为两国各领域合作创造有利条件,而不是制造新的障碍。 Nous exhortons la partie américaine à cesser de propager des mensonges sur le « travail forcé » et d’appliquer l’« Acte sur la prévention du travail forcé des Ouïghours », et à créer des conditions favorables à la coopération bilatérale dans différents domaines à travers les actions concrètes, plutôt que de créer de nouveaux obstacles.
20099 总台央视记者:近日,美国务卿布林肯在北约公共论坛上表示,北约与中国的关系是同所有国家关系中最复杂、最重要的关系之一,这一关系在某些方面显然具有竞争性,我们要确保竞争是公平的。 CCTV : Le secrétaire d’État américain Antony Blinken a déclaré récemment lors du Forum public OTAN : « La relation entre l’OTAN et la Chine est l’une des relations les plus complexes et les plus importantes de tous les pays. Il y a certainement des aspects concurrentiels dans cette relation, mais nous devons assurer que la concurrence est équitable.
20100 中国正试图破坏以规则为基础的国际秩序。 La Chine cherche à saper l’ordre international avec comme fondement les règles.
20101 我们不寻求冲突,而是在努力确保基于规则的国际秩序。 Nous ne cherchons pas à créer des conflits, mais nous essayons de garantir l’ordre international fondé sur les règles.
20102 请问中方对此有何评论? Quel est le commentaire de la partie chinoise à ce sujet?
20103 赵立坚:布林肯国务卿有关言论罔顾事实,颠倒黑白,充斥着冷战思维和意识形态偏见。 Zhao Lijian : Les propos du secrétaire d’État Antony Blinken font fi des faits, prennent le noir pour le blanc, et reflètent la mentalité de la guerre froide et les préjugés idéologiques.
20104 中方坚决反对。 La Chine s’y oppose fermement.