ID 原文 译文
86503 日本电视网记者:今天早上,日本首相菅义伟同美国当选总统拜登通话,提到钓鱼岛是《美日安保条约》第五条的适用对象。 Nippon TV Ce matin, le Premier Ministre japonais Yoshihide Suga a eu un entretien téléphonique avec le Président élu américain Joe Biden, lors duquel ils ont mentionné que l'article 5 du Traité de coopération mutuelle et de sécurité entre les États-Unis et le Japon s'appliquait à l'île Diaoyu.
86504 中方对此有何评论?   汪文斌:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin L'île Diaoyu et ses îlots affiliés font partie intégrante du territoire chinois.
86505 《美日安保条约》是冷战产物,不应损及第三方利益,更不应危害地区和平稳定。    Produit de la guerre froide, le Traité de coopération mutuelle et de sécurité entre les États-Unis et le Japon ne doit pas nuire aux intérêts des tiers, et encore moins compromettre la paix et la stabilité régionales.
86506 深圳卫视记者:据报道,美国务卿蓬佩奥10日在里根研究所发表讲话,继续大肆攻击中国和中国共产党。 Shenzhen TV Selon des reportages, le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo continue à attaquer de manière effrénée la Chine et le Parti communiste chinois (PCC) dans son discours donné à l'Institut Ronald Reagan le 10 novembre.
86507 中方对此有何评论?   汪文斌:蓬佩奥不断炮制抹黑攻击中国的政治谎言,充分暴露了其根深蒂固的意识形态偏见和谋求一己私利的政客面目。 Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Wang Wenbin Pompeo ne cesse de fabriquer des mensonges politiques pour discréditer et attaquer la Chine, ce qui a pleinement dévoilé ses préjugés idéologiques ancrés et sa nature de politicien qui ne recherche que des intérêts égoïstes.
86508 对于蓬佩奥的谬论,中方已多次阐明严正立场。 Face aux propos absurdes de Pompeo, la Chine a maintes fois exposé sa position solennelle.
86509 我想强调的是,历史是公正的,一切挑动对抗和分裂、倒退回冷战年代的言行都不得人心。 Je tiens à souligner que l'histoire est juste et que tout acte et parole visant à provoquer la confrontation et la division et à susciter le retour à l'époque de la guerre froide est impopulaire.
86510 撒谎、造假、诽谤阻挡不了历史前进的步伐,只会使蓬佩奥之流的个人信誉破产。    Le mensonge, la falsification et la calomnie n'empêchent pas le progrès de l'histoire, et feront perdre toute crédibilité à Pompeo et à ses semblables.
86511 韩联社记者:据报道,中方暂停了三星电子前往中国的包机。 Yonhap News Selon des reportages, la Chine a suspendu les vols charters de Samsung Electronics à destination de la Chine.
86512 中方作出上述决定是出于什么考虑?是否会影响中韩“快捷通道”的运行?   汪文斌:我不了解你提到的情况,请你向有关主管部门询问。 Pourquoi la Chine a-t-elle pris cette décision ? Est-ce que cela affectera le fonctionnement de la « voie rapide » entre la Chine et la République de Corée ? Wang Wenbin Je ne suis pas au courant de ce que vous avez mentionné. Veuillez vous informer auprès des autorités compétentes.