| ID | 原文 | 译文 |
| 86503 | 日本电视网记者:今天早上,日本首相菅义伟同美国当选总统拜登通话,提到钓鱼岛是《美日安保条约》第五条的适用对象。 | Nippon TV : Ce matin, le Premier Ministre japonais Yoshihide Suga a eu un entretien téléphonique avec le Président élu américain Joe Biden, lors duquel ils ont mentionné que l'article 5 du Traité de coopération mutuelle et de sécurité entre les États-Unis et le Japon s'appliquait à l'île Diaoyu. |
| 86504 | 中方对此有何评论? 汪文斌:钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Wang Wenbin : L'île Diaoyu et ses îlots affiliés font partie intégrante du territoire chinois. |
| 86505 | 《美日安保条约》是冷战产物,不应损及第三方利益,更不应危害地区和平稳定。 | Produit de la guerre froide, le Traité de coopération mutuelle et de sécurité entre les États-Unis et le Japon ne doit pas nuire aux intérêts des tiers, et encore moins compromettre la paix et la stabilité régionales. |
| 86506 | 深圳卫视记者:据报道,美国务卿蓬佩奥10日在里根研究所发表讲话,继续大肆攻击中国和中国共产党。 | Shenzhen TV : Selon des reportages, le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo continue à attaquer de manière effrénée la Chine et le Parti communiste chinois (PCC) dans son discours donné à l'Institut Ronald Reagan le 10 novembre. |
| 86507 | 中方对此有何评论? 汪文斌:蓬佩奥不断炮制抹黑攻击中国的政治谎言,充分暴露了其根深蒂固的意识形态偏见和谋求一己私利的政客面目。 | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Wang Wenbin : Pompeo ne cesse de fabriquer des mensonges politiques pour discréditer et attaquer la Chine, ce qui a pleinement dévoilé ses préjugés idéologiques ancrés et sa nature de politicien qui ne recherche que des intérêts égoïstes. |
| 86508 | 对于蓬佩奥的谬论,中方已多次阐明严正立场。 | Face aux propos absurdes de Pompeo, la Chine a maintes fois exposé sa position solennelle. |
| 86509 | 我想强调的是,历史是公正的,一切挑动对抗和分裂、倒退回冷战年代的言行都不得人心。 | Je tiens à souligner que l'histoire est juste et que tout acte et parole visant à provoquer la confrontation et la division et à susciter le retour à l'époque de la guerre froide est impopulaire. |
| 86510 | 撒谎、造假、诽谤阻挡不了历史前进的步伐,只会使蓬佩奥之流的个人信誉破产。 | Le mensonge, la falsification et la calomnie n'empêchent pas le progrès de l'histoire, et feront perdre toute crédibilité à Pompeo et à ses semblables. |
| 86511 | 韩联社记者:据报道,中方暂停了三星电子前往中国的包机。 | Yonhap News : Selon des reportages, la Chine a suspendu les vols charters de Samsung Electronics à destination de la Chine. |
| 86512 | 中方作出上述决定是出于什么考虑?是否会影响中韩“快捷通道”的运行? 汪文斌:我不了解你提到的情况,请你向有关主管部门询问。 | Pourquoi la Chine a-t-elle pris cette décision ? Est-ce que cela affectera le fonctionnement de la « voie rapide » entre la Chine et la République de Corée ? Wang Wenbin : Je ne suis pas au courant de ce que vous avez mentionné. Veuillez vous informer auprès des autorités compétentes. |