| ID | 原文 | 译文 |
| 86483 | 单边主义、保护主义、霸凌行径上升,经济全球化遭遇逆流,加剧了世界经济中的风险和不确定性。 | La montée de l'unilatéralisme, du protectionnisme et des actes d'intimidation s'ajoutent aux mouvements allant à contre-courant de la mondialisation économique, ce qui a aggravé les risques et l'incertitude dans l'économie mondiale. |
| 86484 | 面对前所未有的挑战,国际社会高度关注即将举行的金砖国家领导人第十二次会晤、亚太经合组织第二十七次领导人非正式会议、二十国集团领导人第十五次峰会。 | Face à ces défis sans précédent, la communauté internationale accorde une grande importance au 12e Sommet des BRICS, à la 27e Réunion informelle des dirigeants de l'APEC et au 15e Sommet des dirigeants du G20, qui se tiendront prochainement. Les BRICS sont un mécanisme de coopération de portée mondiale entre les pays émergents et les pays en développement. |
| 86485 | 金砖国家是具有全球影响的新兴市场和发展中国家合作机制,亚太经合组织是亚太地区重要的经济合作机制,二十国集团是国际经济合作主要论坛和应对全球性危机、完善全球经济治理的重要平台。 | L'APEC est un mécanisme de coopération économique important de l'Asie-Pacifique. Le G20, quant à lui, est un forum principal de coopération économique internationale et une plateforme cruciale pour la réponse à des crises mondiales et l'amélioration de la gouvernance économique mondiale. |
| 86486 | 当前形势下,三场峰会的召开将对加强全球抗疫合作、推动世界经济复苏、完善全球经济治理、推动区域经济合作发挥重要引领作用。 | Dans le contexte actuel, la tenue des trois sommets jouera un rôle d'orientation clé dans le renforcement de la coopération mondiale contre l'épidémie, la promotion de la reprise de l'économie mondiale, l'amélioration de la gouvernance économique mondiale et la stimulation de la coopération économique régionale. |
| 86487 | 中国是金砖国家合作机制、亚太经济合作和二十国集团合作的坚定支持者、积极参与者和重要贡献者。 | La Chine est un partisan ferme, un participant actif et un contributeur important pour le mécanisme de coopération des BRICS, la coopération économique en Asie-Pacifique et la coopération au sein du G20. |
| 86488 | 习近平主席与会充分体现了中方对三场峰会及全球经济治理的高度重视。 | La participation du Président Xi Jinping à ces sommets reflète pleinement la grande importance que la Chine y attache et à la gouvernance économique mondiale. |
| 86489 | 习近平主席在三场峰会期间将发表重要讲话,全面阐述中国主张,并就加强合作提出倡议。 | Le Président Xi donnera des discours importants lors de ces trois réunions pour élucider de manière globale l'idéal de la Chine et avancer des propositions pour renforcer la coopération. |
| 86490 | 中方愿同各方一道,共同推动会议取得成功。 | La Chine entend travailler avec les différentes parties pour favoriser le succès de ces événements. |
| 86491 | 法新社记者:在4名香港立法会反对派议员资格丧失后,美国警告称将继续对中方实施制裁,英、德等国也批评中方的决定。 | AFP : Après la disqualification de quatre membres de l'opposition du Conseil législatif de la Région administrative spéciale (RAS) de Hong Kong, les États-Unis ont averti qu'ils continueraient à imposer des sanctions à la Chine. D'autres pays dont le Royaume-Uni et l'Allemagne ont également critiqué la décision de la partie chinoise. |
| 86492 | 外交部对此有何回应? 汪文斌:少数几个国家对中国全国人大常委会有关决定妄加指责,第一没有资格,第二没有道理,第三没有市场。 | Quelle est la réponse du Ministère des Affaires étrangères là-dessus ? Wang Wenbin : Un petit nombre de pays ont lancé des accusations arbitraires contre la décision concernée prise par le Comité permanent de l'Assemblée populaire nationale (APN) de Chine. Premièrement, ils n'en ont pas le droit. Deuxièmement, leurs accusations sont injustifiées. Troisièmement, cela n'aboutira à rien. |