ID 原文 译文
86433 中方如何评价20年来中非合作论坛对促进中非友好与合作发挥的作用?当前形势下,中方对克服疫情影响、推动中非关系特别是论坛下一步发展方面有哪些考虑?    Comment la Chine évalue-t-elle le rôle du FCSA dans la promotion de l'amitié et de la coopération entre la Chine et l'Afrique au cours des 20 dernières années ? Dans la situation actuelle, comment la Chine envisage-t-elle de surmonter l'impact de l'épidémie et de promouvoir le développement des relations sino-africaines et du forum ?
86434 汪文斌:过去20年来,经过中非双方携手努力,中非合作论坛已经成为巩固中非团结友好、推动中非共同发展、促进中非人民友谊的重要平台和务实合作的有效机制,论坛合作成果实实在在,惠及中非人民。 Wang Wenbin Au cours des 20 dernières années, grâce aux efforts conjoints de la Chine et de l'Afrique, le FCSA est devenu une plateforme importante pour consolider la solidarité et l'amitié sino-africaines, promouvoir le développement commun de la Chine et de l'Afrique et resserrer les liens d'amitié entre les peuples chinois et africains, ainsi qu'un mécanisme efficace de coopération pragmatique. Les fruits de la coopération dans le cadre du FCSA ont été tangibles et bénéfiques pour les peuples chinois et africains.
86435 同20年前相比,中非贸易额去年达到2087亿美元,中国对非直接投资存量达到491亿美元,分别增长了20倍和100倍。 Les échanges commerciaux entre la Chine et l'Afrique ont atteint 208,7 milliards de dollars l'année dernière, et le stock d'investissements directs de la Chine en Afrique s'est élevé à 49,1 milliards de dollars, soit 20 fois et 100 fois plus qu'il y a 20 ans respectivement.
86436 中国在非洲修建的铁路和公路均超过6000公里,建设了近20个港口和80多个大型电力设施,给非洲的经济社会发展带来了显著变化。 La Chine a construit plus de 6 000 kilomètres de chemins de fer, plus de 6 000 kilomètres de routes, près de 20 ports, plus de 80 installations de production d'électricité à capacité élevée en Afrique, ce qui a apporté des changements remarquables au développement économique et social de l'Afrique.
86437 中国累计向非洲国家提供了大约12万个政府奖学金名额,在非洲46个国家合建了61所孔子学院和44家孔子课堂,向非洲48国派遣医疗队队员2.1万人次,诊治非洲患者约2.2亿人次。 La Chine a fourni au total environ 120 000 bourses gouvernementales aux pays africains et créé 61 Instituts Confucius et 44 Classes Confucius en partenariat avec 46 pays africains. Elle a envoyé dans 48 pays africains 21 000 professionnels de santé qui ont prodigué des soins à environ 220 millions de personnes.
86438 中非合作既助力中华民族伟大复兴,也促进非洲的联合自强,充分证明发展中国家通过自主探索完全有能力闯出一条适合自身国情的振兴道路。    La coopération sino-africaine contribue non seulement au grand renouveau de la nation chinoise, mais elle favorise également une Afrique unie et forte. Cela démontre pleinement que les pays en développement, grâce à des explorations indépendantes, sont tout à fait capables de trouver une voie de redressement adaptée aux réalités nationales.
86439 王毅国务委员在中非合作论坛成立20周年纪念招待会上就推动论坛在新时代继续引领中非关系创新发展提出四点主张,倡导建设更加紧密的中非命运共同体、卫生健康共同体、发展共同体,中非合作共同推动建设人类命运共同体,得到非方一致高度评价。 Lors de la Réception commémorant le 20e anniversaire du FCSA, le Conseiller d'État Wang Yi a avancé quatre propositions pour permettre au FCSA de continuer à piloter le développement innovant des relations sino-africaines dans la nouvelle ère, a préconisé la construction, entre la Chine et l'Afrique, d'une communauté d'avenir partagé encore plus solide, d'une communauté de santé pour tous et d'une communauté de développement, et a appelé à la coopération sino-africaine pour promouvoir conjointement la construction de la communauté d'avenir partagé pour l'humanité, ce qui a été unanimement salué par la partie africaine.
86440 明年将在塞内加尔举办新一届论坛会议,中方将同非方加强对接,结合疫情形势变化做好会议筹备和成果设计,不断发掘中非合作新的契合点和增长点,凝聚中非团结新共识,挖掘中非合作新领域,创造中非人民新福祉。 La prochaine conférence du Forum est prévue l'année prochaine au Sénégal. La Chine renforcera la coordination avec la partie africaine, fera de bons préparatifs et concevra les résultats de la conférence en phase avec la situation épidémique, explorera constamment de nouveaux points de convergence et de croissance dans la coopération sino-africaine, dégagera de nouveaux consensus sur la solidarité sino-africaine, cherchera de nouveaux domaines de coopération sino-africaine et créera de nouveaux avantages pour les peuples chinois et africains.
86441 我们相信,中非合作论坛将继续成为引领中非合作的旗帜,践行多边主义的楷模,坚持互利共赢的典范。    Nous sommes convaincus que le FCSA restera un étendard de la coopération sino-africaine et un bel exemple du multilatéralisme, des bénéfices réciproques et du gagnant-gagnant.
86442 彭博社记者:巴西卫生监管机构表示,将于11月30日至12月11日派团来华考察科兴公司、无锡药明生物技术有限公司下属的工厂。 Bloomberg l'Agence nationale brésilienne de surveillance de la santé (Anvisa) a indiqué qu'elle enverrait une délégation en Chine du 30 novembre au 11 décembre pour enquêter sur des usines affiliées de Sinovac Biotech et de Wuxi Biologics.