ID 原文 译文
86393 会议紧扣抗疫和发展两大主题,并着眼明年中国—东盟建立对话关系30周年,为下阶段双方合作作出了规划,指明了方向。 Axée sur les deux thèmes majeurs que sont la lutte contre l'épidémie et le développement, et orientée vers le 30e anniversaire de l'établissement du partenariat de dialogue entre la Chine et l'ASEAN l'année prochaine, la réunion a planifié la coopération entre les deux parties pour la prochaine étape et a indiqué la bonne direction à suivre.
86394 会议传递出以下积极信息:    La réunion a envoyé les messages positifs suivants
86395 一是坚定信心,团结抗疫。 Premièrement, nous devons renforcer la confiance et la solidarité pour lutter contre l'épidémie.
86396 双方一致同意将抗疫合作作为当务之急,积极推进疫苗研发,促进疫苗的可及性和可负担性。 Les deux parties sont convenues de faire de la coopération antiépidémique une priorité, de promouvoir activement la recherche et le développement de vaccins, et d'en assurer l'accessibilité et l'abordabilité.
86397 共同支持东盟抗疫基金、东盟应急医疗物资储备库等举措,着力提升公共卫生合作水平,继续在能力建设等领域开展务实合作,以早日彻底战胜疫情。    Nous devons soutenir conjointement les mesures de l'ASEAN telles que le Fonds antiépidémique et la Réserve de matériel médical d'urgence, nous efforcer d'augmenter le niveau de coopération en matière de santé publique et continuer à mener une coopération pragmatique dans le renforcement des capacités et d'autres domaines, de manière à vaincre complètement l'épidémie dans les plus brefs délais.
86398 二是聚焦发展,促进合作。 Deuxièmement, nous devons nous concentrer sur le développement et promouvoir la coopération.
86399 双方一致表示支持多边主义和自由贸易,欢迎本次系列会议期间签署《区域全面经济伙伴关系协定》。 Les deux parties ont exprimé à l'unanimité leur soutien au multilatéralisme et au libre-échange, et salué la signature du Partenariat économique régional global (RCEP) au cours de cette série de réunions.
86400 将进一步落实《中国—东盟自贸协定》及其升级《议定书》,加强“一带一路”倡议同《东盟互联互通总体规划2025》对接,维护产业链供应链稳定,促进经贸投资和互联互通合作。 Nous poursuivrons la mise en œuvre de l'Accord de libre-échange entre la Chine et l'ASEAN et du Protocole sur la mise à niveau de la zone de libre-échange Chine-ASEAN, renforcerons la synergie entre l'Initiative « la Ceinture et la Route » et le Plan directeur sur la connectivité de l'ASEAN 2025, maintiendrons la stabilité des chaînes industrielles et d'approvisionnement, et encouragerons la coopération économique, commerciale, d'investissement et d'interconnexion.
86401 在数字经济、可持续发展等领域打造新增长点,不断提升地区发展韧性。    Nous créerons de nouveaux points de croissance dans des domaines tels que l'économie numérique et le développement durable, afin d'améliorer continuellement la résilience du développement régional.
86402 三是坚持对话,妥处分歧。 Troisièmement, nous devons gérer adéquatement les différends par un dialogue constant.