| ID | 原文 | 译文 |
| 86323 | 在新冠肺炎疫情仍在全球蔓延、世界经济严重衰退、单边主义、保护主义加剧的背景下,RCEP得以签署,将有力促进地区经济复苏,拉动全球经济增长。 | Dans le contexte de la propagation de la COVID-19 à l'échelle mondiale, de la récession sévère de l'économie mondiale et de la montée de l'unilatéralisme et du protectionnisme, la signature du RCEP permettra de donner une forte impulsion à la reprise économique régionale et à la croissance économique mondiale. |
| 86324 | 这体现了各方坚定维护多边主义和自由贸易,坚定支持开放、公平、共赢的多边贸易体制,致力于坚持团结合作应对挑战。 | Cela montre que toutes les parties signataires sauvegardent d'une volonté ferme le multilatéralisme et le libre-échange, soutiennent résolument le système commercial multilatéral ouvert, équitable et gagnant-gagnant, et s'engagent à relever les défis avec la solidarité et la coopération. |
| 86325 | 彭博社记者:据彭博社等媒体报道,特朗普政府高级官员称特将在剩余数周任期对华采取强硬政策。 | Bloomberg : Selon des reportages de Bloomberg et d'autres médias, de hauts responsables de l'administration Trump ont indiqué que Donald Trump prendrait une politique dure face à la Chine pendant les quelques semaines restantes de son mandat. |
| 86326 | 中方对此有何评论? 赵立坚:推动中美关系健康稳定发展,符合两国人民的根本利益,也是国际社会的共同期待。 | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Zhao Lijian : Promouvoir un développement sain et régulier des relations sino-américaines est dans l'intérêt fondamental des peuples des deux pays, et correspond à l'aspiration commune de la communauté internationale. |
| 86327 | 中方历来主张,中美合则两利,斗则俱伤,合作是双方唯一正确的选择。 | La Chine préconise depuis toujours que la Chine et les États-Unis ont tout à gagner à coopérer et tout à perdre à se battre, et que la coopération constitue le seul choix correct des deux parties. |
| 86328 | 我们敦促美方同中方相向而行,在相互尊重的基础上管控分歧,在互惠互利的基础上拓展合作,推动中美关系健康稳定发展。 | Nous exhortons les États-Unis à aller dans le même sens que la Chine, à gérer les différends sur la base du respect mutuel, et à élargir la coopération sur la base des bénéfices réciproques, afin de favoriser un développement sain et régulier des relations sino-américaines. |
| 86329 | 同时,中方将继续坚定维护自身主权、安全和发展利益。 | Dans le même temps, la Chine continuera à défendre fermement sa souveraineté, sa sécurité et ses intérêts de développement. |
| 86330 | 环球时报记者:据报道,对于美国务卿蓬佩奥上周接受采访时声称“台湾不是中国的一部分”,美国务院发言人14日回答媒体询问时强调,美过去40年来遵循中美三个联合公报、“与台湾关系法”和对台“六项保证”的一个中国政策。 | Global Times : Le Secrétaire d'État américain Mike Pompeo a dit lors d'une interview la semaine dernière que « Taiwan n'a pas fait partie de la Chine ». Sur cette question, la porte-parole du Département d'État des États-Unis a indiqué le 14 novembre en répondant aux médias que dans les 40 dernières années, les États-Unis observaient la politique d'une seule Chine soulignée par les trois communiqués conjoints sino-américains, l'« Acte des relations avec Taiwan » et les « six assurances » à Taiwan. |
| 86331 | 中方对此有何评论? | Quels sont les commentaires de la Chine à cet égard ? |
| 86332 | 赵立坚:上周,中方已就蓬佩奥的谬论阐明严正立场。 | Zhao Lijian : La semaine dernière, la Chine a déjà exposé sa position solennelle sur les propos absurdes de Pompeo. |