ID 原文 译文
86313 我要强调,当前中澳关系面临的严重困难是中方不愿看到的,造成这一局面的责任完全不在中方。 Je tiens à souligner que les graves difficultés actuelles auxquelles sont confrontées les relations sino-australiennes ne sont pas souhaitables pour la Chine, et que la responsabilité de cette situation ne doit en aucun cas être assumée par la Chine.
86314 澳方应正视两国关系受挫的症结,客观理性看待中国和中国的发展,切实秉持相互尊重、平等相待的原则处理两国关系,多做有利于增进两国互信、促进两国合作的事。    L'Australie doit regarder en face les causes profondes des difficultés dans les relations bilatérales, traiter la Chine et son développement de manière objective et rationnelle, gérer les relations bilatérales en respectant scrupuleusement les principes de respect mutuel et de traitement d'égal à égal, et contribuer davantage à renforcer la confiance mutuelle et la coopération entre les deux pays.
86315 英国天空新闻频道记者:网上流传了一段英国驻重庆总领事救起溺水中国女子的视频,你是否看过该视频,对此有何评论?   赵立坚:我们看到了有关媒体报道,这种见义勇为的举动值得赞扬。 Sky News Selon une vidéo sur Internet, le Consul Général du Royaume-Uni à Chongqing a sauvé une jeune femme chinoise de la noyade. Est-ce que vous l'avez vue ? Quels sont vos commentaires là-dessus ? Zhao Lijian Nous avons vu les reportages concernés.
86316 我要给他点个大大的赞。    Cet acte de bravoure mérite d'être loué et je dois lever le pouce pour lui.
86317 最后,我想同大家分享一个好消息:有关抖音视频在“发办”抖音平台成为“爆款”,已播放5000万次,点赞约300万。    Pour terminer, je voudrais partager une bonne nouvelle avec vous les vidéos du compte du Bureau des porte-parole du Ministère des Affaires étrangères sur Douyin ont fait le buzz, et ont été vues plus de 50 millions fois et obtenu plus de 3 millions de « j'aime ».
86318 衷心感谢大家,特别是“发小”们对“发办”抖音账号的支持和厚爱。 Je vous remercie sincèrement, en particulier les abonnés de notre compte sur Douyin, pour votre soutien et amour.
86319 欢迎大家同时关注外交部中文及多语种网站、“外交小灵通”两微账号以及“外交部发言人办公室”两微一抖账号。 Vous être les bienvenus à nous suivre dans les sites web chinois et multilingues du Ministère, les comptes Diplo-Chat sur Weibo et Wechat, et les comptes du Bureau sur Weibo, Wechat et Douyin.
86320 跟我看外交,与发言人相约蓝厅,让我们共同讲好中国故事,传递中国声音。                   Suivez-moi pour mieux connaître la diplomatie et rencontrer les porte-parole à Lanting. Travaillons ensemble pour raconter les histoires de la Chine et faire entendre la voix de la Chine.        
86321 澎湃新闻记者:昨天,在东盟十国及中国、日本、韩国、澳大利亚、新西兰15国领导人共同见证下,15个国家共同签署了《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP),国际社会对此非常关注。 The Paper Hier, en présence de leurs dirigeants, les dix pays membres de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN), la Chine, le Japon, la République de Corée, l'Australie et la Nouvelle-Zélande ont signé conjointement le Partenariat économique régional global (RCEP), ce qui a fait l'objet d'une grande attention de la communauté internationale.
86322 在新冠肺炎疫情背景下,RCEP的签署有何意义?   赵立坚:经过8年谈判,RCEP在昨天顺利签署,这标志着世界上人口数量最多、成员结构最多元、发展潜力最大的自贸区终于建成,是区域经济一体化的重要里程碑。 Quelles sont les significations de la signature du RCEP dans le contexte de la COVID-19 ? Zhao Lijian Après huit ans de négociations, le RCEP a été signé avec succès hier, ce qui donnera lieu à la zone de libre-échange avec la plus grande couverture démographique, la plus grande diversité en termes de membres et la plus grande potentialité de développement au monde, et sera un jalon important dans l'intégration économique régionale.