ID 原文 译文
86283 今年10月,中国规模以上工业增加值同比增长6.9%,服务业生产指数增长7.4%,社会消费品零售总额增长4.3%,实际使用外资增长18.3%。 En octobre de cette année, la valeur ajoutée totale des entreprises industrielles à forte économie d'échelle a enregistré une croissance de 6,9% en glissement annuel, l'indice des prix à la production des services a grimpé de 7,4%, les ventes au détail des biens de consommation ont augmenté de 4,3%, et l'utilisation réelle des capitaux étrangers a été en hausse de 18,3%.
86284 这充分表明,中国经济呈现稳定恢复发展的态势。 Cela démontre pleinement que l'économie chinoise connaît une reprise régulière de son développement.
86285 我对中国经济发展前景充满了信心。    J'ai pleinement confiance dans les perspectives de développement économique de la Chine.
86286 我还特别注意到,在世界贸易下降的大背景下,中国前10个月的贸易额同比增长了1.1%。 J'ai noté en particulier que, dans le contexte général d'un déclin du commerce mondial, le volume du commerce de la Chine dans les dix premiers mois a augmenté de 1,1% en glissement annuel.
86287 我可以给大家举个例子,比方说防疫物资,中国积极支持全球共同防疫,大幅增加口罩、医疗设备等方面的出口。 Je voudrais vous donner un exemple. Parlons du matériel antiépidémique. La Chine soutient activement la prévention collective au niveau mondial contre la pandémie, et a considérablement augmenté ses exportations notamment de masques et d'équipements médicaux.
86288 今年前10个月,包括口罩在内的纺织品的出口同比增长在30%以上,医疗器械出口也保持了高速增长。    Au cours des dix premiers mois de cette année, les exportations de textiles, y compris les masques, ont augmenté de plus de 30% sur un an, et celles d'équipements médicaux ont également maintenu une forte croissance.
86289 今年是一个特殊年份,新冠肺炎疫情给世界经济带来了严重冲击。 Cette année est une année particulière l'épidémie de COVID-19 a durement frappé l'économie mondiale.
86290 无论是抗击疫情,还是恢复经济,都要走开放合作之路。 Que ce soit dans la lutte contre l'épidémie ou la relance de l'économie, nous devons poursuivre la voie d'ouverture et de coopération.
86291 中国将继续坚定不移全面扩大开放,推动形成新发展格局,为世界经济复苏和发展持续注入动能。    La Chine continuera d'élargir avec une détermination indéfectible son ouverture sur tous les plans et de promouvoir une nouvelle dynamique de développement, de manière à insuffler constamment un élan à la reprise et au développement de l'économie mondiale.
86292 彭博社记者:据台湾“中央社”报道,台湾陆委会就“台独顽固分子清单”制定事,指责大陆方面试图煽动两岸对立情绪,破坏台海和平稳定。 Bloomberg Selon la Central News Agency de Taiwan, le Conseil des Affaires continentales de Taiwan a accusé la partie continentale de la Chine de tenter de créer un antagonisme entre les deux rives du détroit et d'y saboter la paix et la stabilité par l'élaboration d'une liste des « indépendantistes obstinés ».