ID 原文 译文
20065 2021年9月,习近平主席在第76届联合国大会提出全球发展倡议,呼吁国际社会推动落实联合国2030年可持续发展议程,得到包括加勒比国家在内的国际社会的热烈响应和积极支持。 En septembre dernier, le président Xi Jinping a proposé l’Initiative pour le Développement mondial (GDI) lors de la 76ème session de l’Assemblée générale des Nations Unies et a appelé la communauté internationale à mettre en œuvre l’Agenda 2030 de développement durable des Nations Unies, ce qui a reçu une réponse chaleureuse et un soutien actif de la communauté internationale, dont les pays des Caraïbes.
20066 为加强中国同加勒比国家发展合作,王毅国务委员兼外长在同年12月举行的中国—拉共体论坛第三届部长会议上宣布设立中国—加勒比发展中心。 En vue de renforcer la coopération de la Chine avec les pays des Caraïbes, le conseiller d’État et ministre des Affaires étrangères Wang Yi a annoncé la création du Centre de développement Chine-Caraïbes lors de la troisième réunion ministérielle du Forum Chine-CELAC en décembre dernier.
20067 中国—加勒比发展中心的成立是中加推动落实联合国2030年可持续发展议程、践行全球发展倡议的生动实践。 Le lancement du Centre de développement Chine-Caraïbes démontre vivement les efforts déployés par les deux parties dans l’accélération de la mise en œuvre de l’Agenda 2030 de développement durable des Nations Unies et la GDI.
20068 该中心将聚焦发展问题,大力开展高标准、可持续、惠民生的合作项目,助力加方发展,造福加勒比人民。 Le Centre se concentrera sur les questions de développement, promouvra des projets de coopération de haut niveau, durables et au profit du bien-être social, contribuera au développement de la partie caribéenne et apportera des avantages tangibles aux peuples caraïbes.
20069 中国和加勒比国家是志同道合的好朋友、好伙伴、好兄弟。 La Chine et les pays des Caraïbes sont de bons amis, de bons partenaires et de bons frères animés d’une même volonté.
20070 习近平主席2013年访问加勒比以来,中加全面合作伙伴关系持续深化。 Depuis la visite du président Xi Jinping dans les Caraïbes en 2013, le partenariat de coopération global entre les deux parties s’est continuellement approfondi.
20071 今年恰逢中加开启外交关系50周年,双方前途命运前所未有地紧密相连。 Cette année marque le 50ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la Chine et les pays des Caraïbes, l’avenir et le destin de nos deux parties n’ont jamais été aussi étroitement liés.
20072 中方愿继续同加方一道,共同建设好中国—加勒比发展中心,打造更加紧密的中加命运共同体。 La partie chinoise est disposée à œuvrer avec la partie caribéenne pour bien construire le Centre de développement Chine-Caraïbes et forger une communauté de destin sino-caribéenne plus solide.
20073 彭博社记者:我社今日报道称,美国要求荷兰、日本禁止出口用于生产电脑芯片的深紫光刻机。 Bloomberg : Aujourd’hui, nous avons rapporté que les États-Unis ont exigé aux Pays-Bas et au Japon d’interdire l’exportation de machines de lithographie par rayonnement ultraviolet extrême qui sont utilisées pour fabriquer des puces d’ordinateur.
20074 你对此有何评论? Avez-vous un commentaire à faire là-dessus ?