ID 原文 译文
86203 运输网络持续拓展,已经通达欧洲21个国家、92个城市。 Le réseau de transport continue de s'élargir, desservant désormais 92 villes de 21 pays d'Europe.
86204 运送医疗物资近800万件,共计6万多吨。 Près de 8 millions de pièces de fournitures médicales, qui pèsent au total plus de 60 000 tonnes, ont été livrées par ce réseau.
86205 可以说,中欧班列已成为中欧之间抗疫合作的“生命通道”。    Nous pouvons ainsi dire que le réseau de trains de fret Chine-Europe est devenu un « canal vital » de la coopération antiépidémique entre la Chine et l'Europe.
86206 第四,健康丝绸之路取得新突破。 Quatrièmement, la « Route de la Soie de la Santé » a réalisé de nouvelles avancées.
86207 新冠肺炎疫情发生以来,中国秉持人类命运共同体理念,向“一带一路”沿线国家提供力所能及的物资和技术援助,已经向150多个国家和国际组织提供280多批紧急抗疫物资援助。 Depuis la survenue de la COVID-19, la Chine a traduit en action le concept de la communauté d'avenir partagé pour l'humanité en fournissant des assistances matérielles et techniques dans la mesure de ses capacités aux pays partenaires de « la Ceinture et la Route ». Nous avons offert plus de 280 lots de fournitures antiépidémiques d'urgence à plus de 150 pays et organisations internationales.
86208 我要为“一带一路”合作取得的重大进展点一个大大的赞!   中方将继续同合作伙伴一道,秉持共商共建共享、开放绿色廉洁、高标准惠民生可持续的原则,推动“一带一路”国际合作,为各国人民带来更多实实在在的好处。    Je tiens à exprimer toutes mes félicitations pour les progrès majeurs réalisés dans la coopération de « la Ceinture et la Route » ! Attachée aux principes de « consultations, coopération et bénéfices pour tous », d'« ouverture, développement vert et intégrité », et de « coopération de haut standard pour améliorer la vie des peuples et maintenir la soutenabilité », la Chine continuera de travailler avec ses partenaires pour promouvoir la coopération internationale dans le cadre de l'Initiative « la Ceinture et la Route », de manière à apporter davantage de bénéfices tangibles aux peuples de différents pays du monde.
86209 法新社记者:第一,马来西亚即将主办的APEC会议将于明天召开。 AFP Première question, la prochaine réunion de la Coopération économique pour l'Asie-Pacifique (APEC) organisée par la Malaisie se tiendra demain.
86210 习近平主席什么时候会发表演讲?第二,路透社报道,美国农业部称,中方因新冠肺炎疫情采取的限制进口食品的措施不科学,而且威胁了贸易秩序。 Quand le Président Xi Jinping prononcera-t-il son discours ? Deuxième question, selon des reportages de Reuters, le Département américain de l'Agriculture a déclaré que les mesures prises par la Chine pour restreindre les importations agroalimentaires en raison de la COVID-19 n'étaient pas fondées sur la science et avaient menacé l'ordre commercial.
86211 几个国家正在加大批评中国政府对进口食品进行的病毒检测。 Plusieurs pays intensifient leurs critiques à l'encontre du gouvernement chinois qui teste les denrées alimentaires importées.
86212 中方对此有何评论?   赵立坚:关于第一个问题,会议筹备工作仍在进行。 Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian Concernant la première question, les préparatifs de la réunion sont toujours en cours.