| ID | 原文 | 译文 |
| 86183 | 彭博社记者:澳大利亚国库部长弗赖登伯格今日在演讲中称,澳政府愿本着相互尊重、互利共赢的原则与中国政府进行对话。 | Bloomberg : Le Ministre australien des Finances Josh Frydenberg a indiqué aujourd'hui dans son allocution que le gouvernement australien entendait mener un dialogue avec le gouvernement chinois sur la base du respect mutuel, des bénéfices réciproques et du gagnant-gagnant. |
| 86184 | 近期澳方试图通过各种层级和渠道与中国政府接触,但都遭到中方拒绝。 | Mais récemment, toutes les tentatives australiennes de contacter le gouvernement chinois à travers différents canaux et sur tous les niveaux ont été rejetées par celui-ci. |
| 86185 | 在什么情况下中方将重启中澳部长级对话? 赵立坚:近期我们多次就中澳关系相关问题表明立场。 | Dans quelles circonstances la Chine rouvrira-t-elle le dialogue ministériel avec l'Australie ? Zhao Lijian : Ces derniers jours, nous avons exprimé à plusieurs reprises notre position sur les questions liées aux relations sino-australiennes. |
| 86186 | 中方同澳方在北京和堪培拉的对话沟通渠道是畅通的。 | Les canaux de dialogue et de communication entre la Chine et l'Australie à Beijing et à Canberra sont bien ouverts. |
| 86187 | 但我要强调,相互尊重、平等相待是各国间开展务实合作的基础。 | Cependant, je tiens à souligner que le respect mutuel et le traitement d'égal à égal constituent la base pour la coopération pragmatique entre différents pays. |
| 86188 | 中澳关系下滑的症结在哪里,澳方是十分清楚的。 | La partie australienne connaît bien clairement le nœud de la détérioration de ses relations avec la Chine. |
| 86189 | 澳方屡屡在涉及中国核心利益和重大关切的问题上采取错误言行,主动挑起挑衅性、对抗性行动,是造成当前中澳关系困难局面的根本原因。 | La raison fondamentale de la situation difficile des relations sino-australiennes réside dans les actes et paroles erronés adoptés de façon répétitive par l'Australie sur les questions touchant aux intérêts vitaux et aux préoccupations majeures de la Chine, ainsi que dans les actions de provocation et de confrontation qu'elle a prises volontairement. Le nœud doit être dénoué par celui qui l'a fait. |
| 86190 | “解铃还须系铃人”,澳方应该采取实际行动改正错误,多做有利于中澳互信与合作,符合中澳全面战略合作伙伴关系的事,切实为两国各领域合作创造良好的氛围和条件。 | L'Australie doit corriger ses erreurs par des actions concrètes, contribuer davantage à la confiance mutuelle et à la coopération entre les deux pays, valoriser l'esprit du partenariat stratégique global sino-australien, et créer effectivement une ambiance et des conditions favorables à la coopération entre les deux pays dans divers domaines. Shenzhen TV : Dans le contexte actuel où la COVID-19 continue de sévir dans le monde entier, quel est l'état d'avancement de la coopération dans le cadre de « la Ceinture et la Route » ? |
| 86191 | 深圳卫视记者:在新冠肺炎疫情仍在全球蔓延的形势下,“一带一路”合作进展如何?你如何看待“一带一路”国际合作对沿线国家抗击疫情、改善民生发挥的作用? 赵立坚:谢谢你对“一带一路”合作的关注。 | D'après vous, quel rôle joue la coopération internationale de « la Ceinture et la Route » dans la lutte des pays partenaires contre l'épidémie et dans l'amélioration du bien-être de leur peuple ? Zhao Lijian : Merci pour l'attention que vous portez à la coopération de « la Ceinture et la Route ». |
| 86192 | 尽管面临新冠肺炎疫情的冲击,共建“一带一路”合作仍呈现出十足韧性。 | Malgré l'impact de la COVID-19, la coopération pour construire conjointement « la Ceinture et la Route » fait preuve d'une grande ténacité. |