ID 原文 译文
86153 我们知道,中国有几家企业的疫苗也在多国开展临床试验,你可否介绍更多情况?中方参与疫苗国际合作进展如何?   赵立坚:感谢你对中国相关企业疫苗研发进展的关注。 Nous savons que des vaccins de certaines entreprises chinoises sont en phase d'essais cliniques dans de nombreux pays. Pourriez-vous nous présenter davantage les informations à ce sujet ? en est la coopération mondiale en matière de vaccins à laquelle la Chine participe ? Zhao Lijian Je vous remercie pour votre attention sur la R&D de vaccins des entreprises chinoises concernées.
86154 疫苗是抵御新冠病毒的有力武器。 Les vaccins sont des armes puissantes contre le virus de COVID-19.
86155 中国疫苗研发进展可以用两个“五”来概括:   第一个“五”,新冠肺炎疫情发生以来,中国政府第一时间布局了灭活疫苗、重组蛋白疫苗、腺病毒载体疫苗、减毒流感病毒载体疫苗和核酸疫苗五条技术路线,规范有序开展研发工作。 Les progrès de la R&D de vaccins chinois peuvent être résumés en deux « cinq » Le premier « cinq » depuis l'apparition de l'épidémie de COVID-19, le gouvernement chinois a identifié dans les plus brefs délais cinq pistes techniques, à savoir le vaccin inactivé, le vaccin à protéines recombinantes, le vaccin basé sur des vecteurs adénoviraux, le vaccin basé sur des vecteurs grippaux atténués et le vaccin à base d'acide nucléique. La R&D de ces vaccins se déroule de manière ordonnée.
86156 第二个“五”,中国已有5支疫苗正在阿联酋、巴西、巴基斯坦、秘鲁等多国开展III期临床试验,另有多支疫苗正在加紧推进I、II期临床试验。    Le deuxième « cinq » la Chine dispose actuellement de cinq vaccins qui sont en cours d'essais cliniques de phase III dans de nombreux pays tels que les Émirats arabes unis (EAU), le Brésil, le Pakistan et le Pérou, et les essais cliniques de phase I et de phase II de certains autres vaccins sont menés de manière accélérée.
86157 中国疫苗研发单位和广大科研工作者严格依据科学规律和监管要求,夜以继日、全力以赴推进疫苗研发,为此付出艰辛努力。 Se conformant strictement aux règles scientifiques et aux réglementations, les instituts chinois de R&D de vaccins et les chercheurs et scientifiques travaillent jour et nuit et n'épargnent aucun effort pour faire avancer la R&D de vaccins.
86158 我和大家一样都期待着能够尽早听到他们的好消息。    Comme tout le monde, j'espère entendre leurs bonnes nouvelles le plus tôt possible.
86159 关于疫苗国际合作,中国政府和企业一直积极通过多双边渠道参与疫苗国际合作。 Quant à la coopération internationale de vaccins, le gouvernement et les entreprises chinois y participent activement et depuis toujours par des canaux bilatéraux et multilatéraux.
86160 除了刚才提到的同有关国家合作开展疫苗研发外,中方也同世界卫生组织、全球疫苗免疫联盟、流行病防范创新联盟等国际组织保持密切沟通与合作,加入了世卫组织“全球合作加速开发、生产、公平获取新冠肺炎防控新工具”倡议和“团结计划”国际多中心临床试验。 À part la coopération de R&D de vaccins avec les pays concernés que j'ai mentionnée, la Chine maintient également une communication et une coopération étroites avec des organisations internationales telles que l'Organisation mondiale de la Santé (OMS), l'Alliance du Vaccin GAVI, et la Coalition pour les innovations en matière de préparation aux épidémies (CEPI). La partie chinoise a adhéré au Dispositif pour accélérer l'accès aux outils de lutte contre la COVID-19 (Accélérateur ACT) dirigé par l'OMS et au Solidarity Trial, un essai clinique international multicentrique.
86161 中方还加入了“新冠疫苗实施计划”,以促进疫苗公平分配,确保为发展中国家提供疫苗,同时带动更多有能力的国家支持“实施计划”。 La Chine s'est également jointe au mécanisme COVAX pour promouvoir une distribution équitable des vaccins, garantir la fourniture de vaccins aux pays en développement et encourager en même temps plus de pays capables à soutenir le mécanisme COVAX.
86162 中方期待中国疫苗研发完成后能够尽早被纳入“实施计划”采购清单,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性做出自己的贡献。    La Chine espère que les vaccins chinois seront inclus dans la liste d'approvisionnement du mécanisme COVAX dès qu'ils seront développés, afin de contribuer à l'accessibilité et à l'abordabilité des vaccins dans les pays en développement.