| ID | 原文 | 译文 |
| 86143 | 北京广播电视台记者:据报道,俄罗斯总统普京在金砖国家领导人第十二次会晤上表示,中国向全世界证明,新冠病毒是能够战胜的,中国在这方面为其他国家树立了典范。 | Beijing Media Network :Selon des reportages, le Président russe Vladimir Poutine a déclaré lors du 12e Sommet des BRICS que la Chine avait prouvé au monde que la COVID-19 pouvait être vaincue, et que la Chine avait établi un exemple pour d'autres pays à cet égard. |
| 86144 | 中方对此有何评论? 赵立坚:我们感谢普京总统对中国抗疫成就的积极评价。 | Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ? Zhao Lijian : Nous remercions le Président Vladimir Poutine pour son évaluation positive des réalisations de la Chine dans la lutte contre la pandémie. |
| 86145 | 新冠肺炎疫情发生以来,以习近平同志为核心的党中央团结带领中国各族人民,取得抗击新冠肺炎疫情斗争重大战略成果。 | Depuis l'apparition de l'épidémie de COVID-19, le Comité central du Parti communiste chinois (PCC) ayant le Camarade Xi Jinping en son centre a uni et dirigé le peuple chinois multiethnique pour obtenir des réalisations stratégiques majeures dans la lutte contre la COVID-19. |
| 86146 | 在此过程中,中俄双方守望相助,同舟共济,尽己所能提供帮助,相互分享抗疫经验,合力抗击“政治病毒”,树立了国际抗疫合作典范。 | Dans ce processus, la Chine et la Russie se sont entraidées en faisant preuve de solidarité, ont fourni l'une à l'autre des assistances dans la mesure du possible, ont partagé leur expérience dans la lutte contre l'épidémie et ont déployé des efforts conjoints pour combattre le « virus politique », ce qui a établi un modèle de coopération internationale dans la lutte contre la COVID-19. |
| 86147 | 中方愿同包括俄方在内的国际社会一道,携手合作,共克时艰,以实际行动为全球抗疫合作贡献更多智慧和力量,推动构建人类卫生健康共同体。 | La Chine est prête à travailler avec la communauté internationale dont la Russie pour surmonter ensemble les difficultés en coopérant main dans la main, afin d'apporter plus de sagesse et de force à la coopération mondiale contre l'épidémie par des actions concrètes et de promouvoir la construction d'une communauté de santé pour tous. |
| 86148 | 凤凰卫视记者:我们关注到日本首相菅义伟17日同来访的澳大利亚总理莫里森就《互惠准入协定》原则上达成一致,这也被外界解读为主要针对的就是中国。 | Phoenix TV : Nous avons noté que le Premier Ministre japonais Yoshihide Suga et son homologue australien Scott Morrison, en visite au Japon, se sont mis d'accord en principe sur un accord d'accès réciproque le 17 novembre, ce qui a été interprété comme un acte visant principalement la Chine. |
| 86149 | 中方对此有何评论? 赵立坚:中方多次指出,有关国家发展双边关系应有利于维护地区和平与稳定,有利于增进地区国家间的互信,顺应和平发展、合作共赢的时代潮流,不得针对第三方或损害第三方利益。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : La Chine a souligné à maintes reprises que le développement des relations bilatérales entre les pays concernés doit être propice au maintien de la paix et de la stabilité régionales ainsi qu'au renforcement de la confiance mutuelle entre les pays de la région, et se conformer au courant de notre époque marqué par le développement pacifique et la coopération gagnant-gagnant. Il ne doit pas viser des tiers ou nuire aux intérêts des tiers. |
| 86150 | 澳日领导人在会谈后发表的媒体声明中,就有关问题无端指责中国、粗暴干涉中国内政,中方对此表示强烈不满和坚决反对。 | Dans un communiqué de presse publié après la réunion, les dirigeants australien et japonais ont lancé des accusations injustifiées contre la Chine sur des questions concernées, et se sont grossièrement ingérés dans les affaires intérieures de la Chine. La Chine y exprime son fort mécontentement et sa ferme opposition. |
| 86151 | 有关国家应认清形势,停止损害中国主权权益、干涉中国内政的错误行径。 | Les pays concernés doivent bien appréhender la situation, et mettre fin à leurs actes erronés consistant à porter atteinte aux droits et intérêts souverains de la Chine et à s'immiscer dans ses affaires intérieures. |
| 86152 | 总台央视记者:近期,多国企业新冠肺炎疫苗研发取得了新的进展。 | CCTV : Récemment, de nouveaux progrès ont été réalisés dans la recherche et le développement (R&D) des vaccins contre le coronavirus par des entreprises de nombreux pays. |