| ID | 原文 | 译文 |
| 86133 | 美国一些人惯于渲染所谓“中国威胁”,实质上是为美扩张军力、增加军费制造借口,真实意图是谋求地区和世界霸权。 | Certains individus aux États-Unis s'habituent à faire du tapage autour de la prétendue « menace chinoise », qui est effectivement un prétexte pour étendre la puissance militaire et augmenter les dépenses militaires des États-Unis. Leur véritable intention est de chercher l'hégémonie régionale et mondiale. Il est à noter que les États-Unis, qui ont les dépenses militaires les plus élevées au monde, ont établi des bases militaires partout dans le monde et n'ont eu que 16 années sans guerre au cours de leurs plus de 240 ans d'histoire. Cependant, ils accusent de façon répétitive les autres pays de menaces. |
| 86134 | 需要指出的是,美国军费世界第一,军事基地遍布世界各地,建国240多年历史上,只有16年没打过仗,美国却频频指责他国威胁,这是什么荒谬的逻辑?!我们敦促美方摒弃冷战思维和零和博弈的过时观念,客观理性看待中国发展,为亚太地区的和平稳定发挥建设性作用。 | Quelle logique ridicule ? ! Nous exhortons les États-Unis à rejeter la mentalité démodée de guerre froide et de jeu à somme nulle, à traiter le développement de la Chine de manière objective et rationnelle et à jouer un rôle constructif pour la paix et la stabilité dans la région Asie-Pacifique. |
| 86135 | 路透社记者:加拿大近期将中国、俄罗斯、伊朗和朝鲜国家资助的网络行动项目列为主要网络犯罪威胁,并称加方电力系统可能遭到攻击。 | Reuters : Le Canada a récemment identifié des projets de cyber opérations parrainés par la Chine, la Russie, l'Iran et la République populaire démocratique de Corée comme étant des menaces majeures de cybercriminalité, affirmant que le système électrique du pays ferait l'objet d'une attaque possible. |
| 86136 | 中方对此有何回应? 赵立坚:加方有关的言论是十分荒谬的,根本没有事实根据。 | Quelle est la réponse de la Chine à cet égard ? Zhao Lijian : Les remarques de la partie canadienne sont très absurdes et n'ont aucun fondement factuel. |
| 86137 | 我们还注意到,加方有关报告除了将中国等国列为主要网络犯罪威胁外,加拿大反对党还呼吁政府在华为参与5G建设问题上做出决定。 | Nous avons également noté qu'en plus d'inscrire des pays comme la Chine sur la liste des menaces majeures de cybercriminalité dans le rapport canadien concerné, le parti d'opposition au Canada a appelé le gouvernement canadien à prendre une décision sur la participation de Huawei à la construction de la 5G. |
| 86138 | 中国在网络安全、华为5G相关问题上的立场是一贯的、明确的。 | La position de la Chine sur les questions liées à la cybersécurité et à la 5G de Huawei est constante et claire. |
| 86139 | 中国是网络安全的坚定维护者,也是黑客攻击的最大受害国之一。 | La Chine est un ardent défenseur de la cybersécurité et l'une des plus grandes victimes des attaques de pirates. |
| 86140 | 中方一贯坚决反对并依法打击任何形式的网络攻击行为。 | Elle s'oppose toujours fermement aux cyber-attaques de toutes les formes et les réprime conformément à la loi. |
| 86141 | 加方应该秉持客观公正态度,停止发表不负责任的言论,为中国企业提供公平、公正、开放、非歧视性的营商环境。 | La partie canadienne doit adopter une attitude objective et juste, cesser de faire des remarques irresponsables et offrir un environnement d'affaires équitable, juste, ouvert et non discriminatoire aux entreprises chinoises. |
| 86142 | 国务院总理李克强将于11月24日在北京与世界银行行长马尔帕斯、国际货币基金组织总裁格奥尔基耶娃、世界贸易组织副总干事沃尔夫、国际劳工组织总干事莱德、经济合作与发展组织秘书长古里亚和金融稳定理事会主席夸尔斯以视频方式举行第五次“1+6”圆桌对话会,就世界经济形势与后疫情时代全球经济治理、中国“十四五”发展特别是深化改革开放等问题进行讨论交流。 | Le 24 novembre, le Premier Ministre du Conseil des Affaires d'État Li Keqiang tiendra la 5e Table ronde « 1+6 » sous forme de visioconférence à Beijing avec le Président du Groupe de la Banque mondiale David Malpass, la Directrice générale du Fonds monétaire international (FMI) Kristalina Georgieva, le Directeur général adjoint de l'Organisation mondiale du Commerce (OMC) Alan Wolff, le Directeur général de l'Organisation internationale du Travail (OIT) Guy Ryder, le Secrétaire général de l'Organisation de coopération et de développement économique (OCDE) Angel Gurría, et le Président du Conseil de stabilité financière (CSF) Randal Quarles, pour mener des discussions et des échanges autour des thèmes tels que la situation économique mondiale et la gouvernance économique mondiale dans la période post-épidémique, le développement de la Chine pour la période du 14e Plan quinquennal (2021-2025), et en particulier l'approfondissement de la réforme et de l'ouverture de la Chine. |