ID 原文 译文
86123 任何对华施压,损害中国主权、安全、发展利益的图谋都不会得逞。    Toute tentative visant à faire pression à la Chine et à porter atteinte à sa souveraineté, à sa sécurité et à ses intérêts de développement sera vouée à l'échec.
86124 路透社记者:在中国驻澳大利亚大使馆称澳方错误做法导致中澳关系紧张后,澳总理莫里森回应称,澳大利亚永远是澳大利亚,澳根据自身国家利益和价值观做出决定,不会改变自身政策。 Reuters Après que l'Ambassade de Chine en Australie a indiqué que c'étaient les actes erronés de l'Australie qui conduisaient aux relations tendues entre la Chine et l'Australie, le Premier Ministre australien Scott Morrison a répondu que l'Australie était toujours l'Australie, qu'elle prendrait des décisions selon ses propres intérêts et valeurs nationaux, et qu'elle ne changerait pas ses propres politiques.
86125 中方对此有何回应?   赵立坚:中方已经多次表明,澳方屡屡在涉及中国核心利益和重大关切的问题上采取错误言行,主动挑起挑衅性、对抗性行动,这才是造成当前中澳关系困难局面的根本原因。 Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian La Chine a exprimé à maintes reprises que la raison fondamentale de la situation difficile des relations sino-australiennes résidait dans les actes et paroles erronés adoptés de façon répétitive par l'Australie sur les questions touchant aux intérêts vitaux et aux préoccupations majeures de la Chine, ainsi que dans les actions de provocation et de confrontation qu'elle avait prises volontairement.
86126 澳方应当正视两国关系受挫的症结,认真对待中方关切,采取实际行动纠正错误做法。 L'Australie doit regarder en face le nœud de la détérioration des relations bilatérales, traiter sérieusement les préoccupations de la Chine et prendre des actions concrètes pour corriger ses actes erronés.
86127 我还要强调,相互尊重是处理国与国关系的基本原则,我们坚决反对打着维护自身国家利益的旗号损害他国利益,以维护自身价值观为借口把自己的意志强加于人。    Je tiens également à souligner que le respect mutuel est un principe fondamental pour gérer les relations entre pays. Nous nous opposons résolument aux actes qui portent atteinte aux intérêts d'autres pays sous prétexte de la préservation de ses propres intérêts nationaux et qui imposent ses volontés aux autres sous prétexte de la sauvegarde de ses propres valeurs.
86128 《南华早报》记者:美国国务院政策规划办公室发布了一份名为《中国挑战要素》的文件,列出了美国需要完成的十项任务来应对中国崛起。 South China Morning Post Le Bureau de planification des politiques du Département d'État américain a publié un document intitulé Les éléments du défi chinois, définissant dix tâches que les États-Unis doivent accomplir pour faire face à la montée en puissance de la Chine.
86129 中方对此有何评论?   赵立坚:这份文件是美国国务院的一些“冷战活化石”炮制的又一反华谎言集,充分暴露了美方一些人根深蒂固的冷战思维和意识形态偏见,也暴露了他们对中国不断发展壮大的恐惧、焦虑和不健康心态。 Quels sont vos commentaires là-dessus ? Zhao Lijian Ce document est une nouvelle collection des mensonges antichinois concoctés par certains « fossiles vivants de la guerre froide » du Département d'État américain, démontrant pleinement la mentalité de guerre froide et les préjugés idéologiques indéracinables chez certains individus aux États-Unis, ainsi que leurs peur, inquiétude et mentalité malsaine face au développement et à la montée en puissance continus de la Chine.
86130 他们企图重启冷战的险恶图谋必将遭到中国人民和世界爱好和平人士的唾弃,注定要失败,最终只能被扫进历史的垃圾堆。    Leurs tentatives malintentionnées visant à rouvrir la guerre froide feront l'objet d'un rejet avec mépris du peuple chinois et des personnalités éprises de paix du monde entier et sont vouées à l'échec. Elles ne peuvent finir que dans les poubelles de l'histoire.
86131 凤凰卫视记者:美国海军部长布雷斯韦特在美国海军潜艇联盟圆桌研讨会上表示希望建立一支新的编号舰队,部署在印度洋和太平洋的交界处,并称是为了要对抗中国的军事野心,单靠在日本的第七舰队不够。 Phoenix TV Le Secrétaire à la Marine des États-Unis Kenneth Braithwaite a déclaré lors d'un symposium de la Ligue sous-marine navale (NSL) qu'il souhaitait établir une nouvelle flotte numérotée à l'intersection des océans Indien et Pacifique. Il a ajouté que la 7e flotte américaine seule, qui était déployée au Japon, ne suffisait pas pour faire face aux ambitions militaires de la Chine.
86132 中方对此有何回应?   赵立坚:中国坚定不移地走和平发展道路,始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,中国的发展是世界和平力量的增长,是机遇而不是威胁。 Quelle est la réponse de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian La Chine poursuit avec détermination la voie du développement pacifique. Elle est toujours un constructeur de la paix mondiale, un contributeur au développement mondial et un défenseur de l'ordre international. Le développement de la Chine renforcera la force de paix du monde, ce qui constitue une opportunité, et non une menace.