ID 原文 译文
86083 赵立坚:非洲国家受到新冠肺炎疫情严重影响。 Zhao Lijian Les pays africains ont été gravement touchés par la pandémie de COVID-19.
86084 疫情发生以来,中非一直相互声援,共克时艰。 Depuis le début de la pandémie, la Chine et l'Afrique se soutiennent mutuellement pour surmonter les difficultés ensemble.
86085 中方在自身面临抗疫压力情况下,通过各种渠道及时向非盟和非洲国家提供大量紧缺抗疫物资援助和经验分享。    Malgré la pression à laquelle la Chine est confrontée elle-même dans la lutte antiépidémique, elle a fourni en temps voulu une grande quantité de matériels antiépidémiques très demandés à l'Union africaine et à des pays africains par de multiples canaux tout en partageant son expérience sur la lutte contre la pandémie avec eux.
86086 中方主张在做好疫情防控前提下,积极推进经济复苏,加强宏观经济政策协调,推动落实“人员与货物跨境流动便利化倡议”,保障产业链、供应链安全畅通,助力各国复工复产、恢复经济。 La Chine estime que tout en prévenant et en contenant la pandémie, nous devons promouvoir activement la relance économique, renforcer la coordination des politiques macroéconomiques, promouvoir la mise en œuvre de l'initiative visant à faciliter la circulation transfrontalière des personnes et des marchandises, assurer la sécurité et le fonctionnement sans à-coup des chaînes industrielles et d'approvisionnement, et donner une assistance à divers pays pour reprendre les activités économiques et relancer leur économie.
86087 中方主张将落实《联合国2030年可持续发展议程》置于国际发展合作的核心,将消除贫困作为首要目标,让资源更多向减贫、教育、卫生、基础设施建设等领域倾斜。 La Chine propose de placer la mise en œuvre de l'Agenda 2030 des Nations unies pour le développement durable au centre de la coopération internationale en matière de développement, de prendre l'élimination de la pauvreté comme l'objectif premier et de canaliser les ressources vers la réduction de la pauvreté, l'éducation, la santé et les infrastructures.
86088 中方支持联合国发挥统筹协调作用,让发展成果更多惠及发展中国家,更好地满足弱势群体需求。    La Chine soutient le rôle coordinateur des Nations Unies pour que les résultats de développement puissent bénéficier davantage aux pays en développement en vue de mieux répondre aux besoins des groupes vulnérables.
86089 中方致力于建设中非卫生健康共同体,愿同非方落实好中非合作论坛北京峰会和中非团结抗疫特别峰会成果,推动中非合作向健康卫生、复工复产、改善民生领域倾斜,同时探讨推进中非自贸合作,支持非洲自贸区建设。 La Chine s'engage à construire une communauté de santé Chine-Afrique pour tous, et est disposée à travailler avec l'Afrique pour bien mettre en œuvre les acquis du Sommet de Beijing du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) et du Sommet extraordinaire Chine-Afrique sur la solidarité contre la COVID-19, et mettre l'accent sur la santé, la reprise des activités économiques et l'amélioration du bien-être de la population dans la coopération sino-africaine, tout en cherchant à promouvoir la coopération entre la Chine et l'Afrique sur le libre-échange et en soutenant la construction des zones de libre-échange en Afrique.
86090 中方将切实履行推动疫苗成为全球公共产品的庄重承诺,愿在疫苗研发完成并投入使用后,积极考虑向有需要的非洲国家提供,助力非洲国家早日战胜疫情。    La Chine tiendra scrupuleusement son engagement solennel de faire des vaccins un bien public mondial. Une fois qu'ils seront développés et déployés, la Chine envisagera activement de les fournir aux pays africains qui en ont besoin pour les aider à vaincre la pandémie le plus tôt possible.
86091 总台央广记者:据报道,近日,利比亚国内各界代表在突尼斯举行政治对话论坛,就2021年底举行大选达成初步一致,并将继续就组建新的国家主权机构等问题进行磋商。 CNR Dernièrement, des représentants de tous les secteurs de la Libye ont tenu un forum de dialogue politique en Tunisie, au cours duquel ils sont parvenus à un accord préliminaire sur la tenue des élections générales à la fin de l'année 2021 et ont eu des consultations sur l'établissement d'une nouvelle institution nationale souveraine et sur d'autres questions.
86092 中方对此有何评论?    Quels sont les commentaires de la Chine là-dessus ?