| ID | 原文 | 译文 |
| 85943 | 你能否提供更多信息? | Pourriez-vous présenter plus d'informations ? |
| 85944 | 赵立坚:当前全球疫情依然严峻,世界经济亟待恢复,便利人员往来需求迫切。 | Zhao Lijian : Actuellement, la situation épidémique mondiale reste sévère, et le monde fait face à l'impératif de relancer l'économie et de faciliter la mobilité humaine. |
| 85945 | 为畅通世界经济运行脉络,恢复全球产业链、供应链安全顺畅运转,便利人员有序往来,中方提出建立国际防疫健康信息互认机制的倡议。 | Afin de fluidifier les canaux des activités économiques mondiales, de restaurer le fonctionnement sûr et sans à-coup des chaînes industrielles et d'approvisionnement mondiales, et de faciliter la circulation ordonnée des personnes, la partie chinoise a proposé une initiative d'établir un mécanisme international de reconnaissance mutuelle des informations sanitaires pour la prévention épidémique. |
| 85946 | 目前,健康码国际互认机制正处于起步阶段,后续工作将围绕着国家间机制互认、信息保护、数据应用等进行。 | Pour le moment, ce mécanisme se trouve encore dans la phase débutante. Le travail de suivi portera notamment sur la reconnaissance mutuelle des mécanismes nationaux, la protection des informations et l'utilisation des données. |
| 85947 | 中方将就此同有关方面进行沟通。 | La partie chinoise mènera des échanges avec les parties concernées à ce sujet. |
| 85948 | 《环球时报》记者:第二届“一带一路”百国印记短视频大赛颁奖典礼近日在武汉举行,来自80多个国家的500余部作品参赛,60多部作品获奖。 | Global Times : La cérémonie de remise des prix du deuxième Concours de Courts-métrages de « la Ceinture et la Route » a récemment eu lieu à Wuhan. Plus de 500 œuvres émanant de plus de 80 pays ont participé au concours et plus de 60 œuvres ont remporté des prix. |
| 85949 | 你是否看过有关视频?有没有让你印象深刻的故事? 赵立坚:这场视频大赛是中国公共外交协会、国资委新闻中心和环球网共同主办的。 | Avez-vous vu ces courts-métrages ? Y a-t-il des histoires qui vous ont impressionné ? Zhao Lijian : Ce concours de courts-métrages a été organisé conjointement par l'Association de la Diplomatie publique de Chine, le Centre de Presse de la Commission de contrôle et d'administration des biens publics du Conseil des Affaires d'État et Global Times Online. |
| 85950 | 参赛选手通过不同的视角、镜头和语言,再现了中国同“一带一路”沿线国家人民携手抗疫的画面,讲述了我们共同促进当地社会经济发展的故事。 | À travers différents angles, techniques filmiques et langues, ces vidéos reproduisent des scènes de la coopération entre la Chine et les pays situés le long de « la Ceinture et la Route » dans la lutte contre l'épidémie, tout en racontant des histoires de notre contribution conjointe au développement social et économique local. |
| 85951 | 我给大家举几个例子。比如:《一带橙线,一路情》表现了巴基斯坦人民对拉合尔地铁橙线项目建成的喜悦之情;《随时起飞,搭起空中补给线》还原了中国航空公司支持其他国家抗疫的场景;《咖啡遇上粽》展现了埃塞俄比亚民众和中企员工通过“一带一路”项目相互了解、加深认知的点点滴滴。 | Je voudrais vous en citer quelques exemples : L'Amitié le long de la ligne orange présente la joie du peuple pakistanais pour l'achèvement du projet de la ligne orange du métro de Lahore ; Décollage à tout moment : Transport aérien de fournitures médicales restitue les histoires de compagnies aériennes chinoises soutenant d'autres pays dans leur lutte contre l'épidémie ; Le Café rencontre le zongzi montre comment la connaissance et la compréhension mutuelles entre les Éthiopiens et les employés d'entreprises chinoises se sont approfondies grâce à l'initiative « la Ceinture et la Route ». |
| 85952 | “左手粽子,右手咖啡”,这既是对不同文化交流的概括,也诠释了本届短视频大赛的主题——“心手相连、守望相助”。 | Déguster le Zongzi avec une tasse de café est non seulement un exemple en miniature des échanges entre diverses cultures, mais aussi une interprétation du thème de ce concours de courts-métrages, à savoir « Action dans la solidarité ». |