| ID | 原文 | 译文 |
| 85933 | 英将继续捍卫港人权利,落实《中英联合声明》。 | Le Royaume-Uni continuera à défendre les droits de la population de Hong Kong et à mettre en œuvre la Déclaration conjointe sino-britannique. |
| 85934 | 中方对此有何评论? 赵立坚:香港已经回归祖国23年,英国政府还在通过发表所谓《香港问题半年报告》对香港事务颠倒黑白,说三道四,对中方进行无理指责,我们对此坚决反对、强烈谴责。 | Quels sont les commentaires de la Chine à ce sujet ? Zhao Lijian : Cela fait déjà 23 ans que Hong Kong est retourné à la mère patrie, et pourtant le gouvernement britannique tente toujours d'inverser les faits et de faire des remarques irresponsables sur les affaires de Hong Kong, et de lancer des accusations infondées contre la Chine en publiant le prétendu Rapport semestriel sur Hong Kong. Nous nous y opposons fermement et le condamnons résolument. |
| 85935 | 香港回归以来,中国中央政府切实贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,严格按宪法和基本法办事,全力支持行政长官和特区政府依法施政,香港居民依法享有充分的权利和自由。 | Depuis le retour de Hong Kong, le gouvernement central de la Chine applique scrupuleusement les principes d'« un pays, deux systèmes », de « la gouvernance de Hong Kong par les Hongkongais » et d'un haut degré d'autonomie, agissant dans le strict respect de la Constitution et de la Loi fondamentale. La Chine soutient pleinement le Chef de l'exécutif et le gouvernement de la Région administrative spéciale (RAS) dans l'exercice d'une gouvernance conformément à la loi. Les habitants de Hong Kong jouissent de tous les droits et libertés prévus par la loi. |
| 85936 | 中国政府贯彻“一国两制”的决心坚定不移,维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。 | La détermination du gouvernement chinois à mettre en œuvre le principe d'« un pays, deux systèmes » est indéfectible, tout comme sa détermination à sauvegarder la souveraineté, la sécurité et les intérêts de développement du pays et à s'opposer à toute ingérence des forces extérieures dans les affaires de Hong Kong. |
| 85937 | 我再次强调,香港是中国的特别行政区,英国对香港事务没有任何监督权和所谓道义责任,无权借《中英联合声明》干预香港事务。 | Je tiens à souligner une fois de plus que Hong Kong est une RAS de la Chine et que le Royaume-Uni n'a aucun droit de supervision ni aucune prétendue obligation morale envers elle, et n'a pas le droit de s'ingérer dans les affaires de Hong Kong en citant la Déclaration conjointe sino-britannique. |
| 85938 | 过去英国在殖民统治时期,没有给过香港民主。 | Pendant son règne colonial, le Royaume-Uni n'a jamais accordé la démocratie à Hong Kong. Aujourd'hui, le Royaume-Uni n'est pas qualifié pour se poser en juge ! |
| 85939 | 今天,英国也没有资格当判官!我们敦促英方摒弃殖民主义思想,收起虚伪和双重标准,停止干涉别国内政,早日回归国际法和国际关系基本准则的正道。 | Nous exhortons la partie britannique à abandonner la mentalité coloniale, à renoncer à l'hypocrisie et à la pratique de « deux poids deux mesures », à cesser de s'immiscer dans les affaires intérieures des autres pays et à revenir dès que possible sur la voie juste du droit international et des normes fondamentales régissant les relations internationales. |
| 85940 | 印度报业托拉斯记者:关于刚才问到的世卫组织专家组访华的问题,请问他们将于何时访华?共有几名专家? | PTI : En ce qui concerne la question qui vient d'être posée sur la visite de l'équipe d'experts de l'OMS en Chine, pourriez-vous nous dire quand les experts arriveront ? Et combien seront-ils ? |
| 85941 | 赵立坚:如果有这方面的消息,我们会适时发布。 | Zhao Lijian : S'il y a des informations en la matière, nous les publierons en temps opportun. |
| 85942 | BBC记者:据报道,中国政府提出建立健康码国际互认机制。 | BBC : Selon des reportages, le gouvernement chinois a proposé d'établir un mécanisme international de reconnaissance mutuelle des certificats de santé. |